Читаем Стихотворения. Поэмы. Шотландские баллады полностью

В день жатвы это произошло,Когда мечут в лугах стога,В Английских землях Дуглас решилПоохотиться на врага.Он выбрал Гордонов, Грэмов взялИ Линдсеев, славных ребят,А Джорданы с ним не пустились в путьИ о том до сих пор скорбят.Он сжег подчистую Долину Тайн,Он сжег Бамброшира треть,Три добрые башни Рэдсварских холмовОн оставил в огне гореть.И вот наконец до Ньюкасла дошелИ объехал его кругом:«Кто хозяин здесь? Кто хозяйка тут?Чьи владенья и чей это дом?»И тогда лорд Перси ответил ему —В каждом слове звучала спесь:«Я — хозяин! Я и моя женаВсем владеем и правим здесь!»«Я этому рад, и приятно мне,Что над замком ты господин,Но прежде, чем я уйду за холмы,Покорится из нас один».И Перси взял боевое копьеИ выехал из ворот,На Дугласа он, не щадя коня,Ярясь, поскакал вперед.А леди глядела на них со стеныИ бледна словно смерть была,Когда сталь шотландская, добрая стальПерси вышибла из седла!«Когда бы нас не видал никтоНа зеленом этом лугу,Отобрал бы я твою жизнь — а такТолько меч отобрать могу».«Ступай к Оттербурну, наверх ступай,Дожидайся три полных дня,И если меня не дождешься ты,Можешь трусом назвать меня».«Прекрасен и радостен Оттербурн,Он на зависть иным местам,Отрадно бывает глядеть на него,Но кормиться нам нечем там.Там дикие птицы поют на ветвях,И олень бежит по холмам,Но хлеба нет и похлебки нет,И кормиться нам нечем там.И все же тебя я там буду ждать,Что скудна еда — не беда,И жалким трусом тебя назову,Если ты не придешь туда».И Перси ответил: «Клянусь, что приду,В том свидетель — всесильный бог!»И Дуглас сказал: «Я тебя дождусь,Тому моя честь — залог».В Оттербурне они расседлали коней,Где поля от росы мокры,В Оттербурне они расседлали конейИ поставили там шатры.И тот, кто богат, посылал слугуС конями на выпас в луга,А кто был незнатен и неимущ,Тот сам себе был слуга.И вдруг затревожился юный паж —А заря уж была близка:«Проснись, проснись, проснись, господин,Я вижу Перси войска!»«Ты лжешь, ты лжешь, ты бесстыдно лжешь,Ты лжи на троих припас:У Перси вчера еще не было войск,Чтоб выставить против нас.Но мне приснился недобрый сон:Вдали от людей и жильяЯ видел, как мертвый выиграл бой,И, кажется, это был я».И он поскакал навстречу врагу,Обнажив свой широкий меч,Но шлем надежный он позабыл,Охранявший во время сеч.Их честь обоих на бой звала,И с вождем повстречался вождь,Скрестились мечи их, и пот потек,Заструилась их кровь, как дождь.И Перси свой смертоносный мечСтремительно вскинул вверх,И ударил Дугласа прямо в лоб,И на землю его поверг.И Дуглас пажа к себе подозвал:«Беги, не жалея ног,Чтобы сына сестры, чтобы сэра ХьюЯ при жизни увидеть смог…»«Мой милый племянник, — Дуглас сказал,—Пустяк, если кто-то умрет;Я ночью понял, что мне конец,Что командовать твой черед.Я знаю, тьма подступает ко мне,Ибо рана моя глубока;Возьми своих воинов и схорониМеня под кустом орляка.Зарой меня под кустом орляка,Но без почестей, без похорон,Чтоб никто из людей, никогда не узнал,Где шотландский вождь погребен».И Хью Монтгóмери зарыдал,Ибо скорбь была велика,И сэра Дугласа похоронилНа лугу, под кустом орляка…А бой не стихал, и крошились щиты,И рассвет занимался вдали,И много лихих англичан-храбрецовДо рассвета во тьму ушли.От крови английской были красныГордонов рукава,И Линдсеи были подобны огню,Пожирающему дрова.Друг друга жаждали Перси и ХьюВышибить из седла,И лязгала сталь, и вспотели они,Ох, кровь между ними текла!«Сдавайся, Перси, сдавайся живей,Иначе тебя я убью!»«Кому же я должен, раз вышло так,Свободу вручить свою?»«Ты должен сейчас победу признатьНе лорда, не мужика,И даже мне не сдавайся ты —А сдайся кусту орляка».«Ни лилиям, рыцарь, ни орлякуНе вручу я свободу свою;Лишь Дугласу был бы я сдаться готовИ Монтгомери, сэру Хью».И, узнав, что Монтгомери перед ним,Он в землю свой меч воткнул,Монтгомери рыцарь учтивый был —Он руку ему протянул.Так закончен был Оттербурнский бойВ час, когда отступила ночь;Под кустом орляка был Дуглас зарыт,Увезен был сэр Перси прочь.
Перейти на страницу:

Все книги серии БВЛ. Серия первая

Махабхарата. Рамаяна
Махабхарата. Рамаяна

В ведийский период истории древней Индии происходит становление эпического творчества. Эпические поэмы относятся к письменным памятникам и являются одними из важнейших и существенных источников по истории и культуре древней Индии первой половины I тыс. до н. э. Эпические поэмы складывались и редактировались на протяжении многих столетий, в них нашли отражение и явления ведийской эпохи. К основным эпическим памятникам древней Индии относятся поэмы «Махабхарата» и «Рамаяна».В переводе на русский язык «Махабхарата» означает «Великое сказание о потомках Бхараты» или «Сказание о великой битве бхаратов». Это героическая поэма, состоящая из 18 книг, и содержит около ста тысяч шлок (двустиший). Сюжет «Махабхараты» — история рождения, воспитания и соперничества двух ветвей царского рода Бхаратов: Кауравов, ста сыновей царя Дхритараштры, старшим среди которых был Дуръодхана, и Пандавов — пяти их двоюродных братьев во главе с Юдхиштхирой. Кауравы воплощают в эпосе темное начало. Пандавы — светлое, божественное. Основную нить сюжета составляет соперничество двоюродных братьев за царство и столицу — город Хастинапуру, царем которой становится старший из Пандавов мудрый и благородный Юдхиштхира.Второй памятник древнеиндийской эпической поэзии посвящён деяниям Рамы, одного из любимых героев Индии и сопредельных с ней стран. «Рамаяна» содержит 24 тысячи шлок (в четыре раза меньше, чем «Махабхарата»), разделённых на семь книг.В обоих произведениях переплелись правда, вымысел и аллегория. Считается, что «Махабхарату» создал мудрец Вьяс, а «Рамаяну» — Вальмики. Однако в том виде, в каком эти творения дошли до нас, они не могут принадлежать какому-то одному автору и не относятся по времени создания к одному веку. Современная форма этих великих эпических поэм — результат многочисленных и непрерывных добавлений и изменений.Перевод «Махабхарата» С. Липкина, подстрочные переводы О. Волковой и Б. Захарьина. Текст «Рамаяны» печатается в переводе В. Потаповой с подстрочными переводами и прозаическими введениями Б. Захарьина. Переводы с санскрита.Вступительная статья П. Гринцера.Примечания А. Ибрагимова (2-46), Вл. Быкова (162–172), Б. Захарьина (47-161, 173–295).Прилагается словарь имен собственных (Б. Захарьин, А. Ибрагимов).

Автор Неизвестен -- Древневосточная литература

Мифы. Легенды. Эпос

Похожие книги