Читаем Стихотворения. Поэмы. Сказки полностью

Вечерняя заря в пучине догорала,Над мрачной Эльбою носилась тишина,Сквозь тучи бледные тихонько пробегала    Туманная луна;Уже на западе седой, одетый мглою,С равниной синих вод сливался небосклон.Один во тьме ночной над дикою скалою    Сидел Наполеон.В уме губителя теснились мрачны думы,Он новую в мечтах Европе цепь ковалИ, к дальним берегам возведши взор угрюмый,Свирепо прошептал:  «Вокруг меня все мертвым сном почило,  Легла в туман пучина бурных волн,  Не выплывет ни утлый в море челн,  Ни гладный зверь не взвоет над могилой —  Я здесь один, мятежной думы полн…  О, скоро ли, напенясь под рулями,  Меня помчит покорная волна  И спящих вод прервется тишина?..  Волнуйся, ночь, над эльбскими скалами!  Мрачнее тмись за тучами, луна!Там ждут меня бесстрашные дружины.Уже сошлись, уже сомкнуты в строй!Уж мир лежит в оковах предо мной!Прейду я к вам сквозь черные пучиныИ гряну вновь погибельной грозой!И вспыхнет брань! за галльскими орлами,С мечом в руках победа полетит,Кровавый ток в долинах закипит,И троны в прах низвергну я громамиИ сокрушу Европы дивный щит!..Но вкруг меня все мертвым сном почило,Легла в туман пучина бурных волн,Не выплывет ни утлый в море челн,Ни гладный зверь не взвоет над могилой —Я здесь один, мятежной думы полн…  О счастье! злобный обольститель,И ты, как сладкий сон, сокрылось от очей,  Средь бурей тайный мой хранитель  И верный пестун с юных дней!  Давно ль невидимой стезею  Меня ко трону ты вело  И скрыло дерзостной рукою  В венцах лавровое чело!  Давно ли с трепетом народы  Несли мне робко дань свободы,  Знамена чести преклоня;  Дымились громы вкруг меня,  И слава в блеске над главою  Неслась, прикрыв меня крылом?..Но туча грозная нависла над Москвою,  И грянул мести гром!..Полнощи царь младой! ты двигнул ополченья,И гибель вслед пошла кровавым знаменам,  Отозвалось могущего паденье,  И мир земле, и радость небесам,    А мне — позор и заточенье!    И раздроблен мой звонкий щит,    Не блещет шлем на поле браней;    В прибрежном злаке меч забыт      И тускнет на тумане.И тихо все кругом. В безмолвии ночейНапрасно чудится мне смерти завыванье,    И стук блистающих мечей,    И падших ярое стенанье —Лишь плещущим волнам внимает жадный слух;    Умолк сражений клик знакомый,    Вражды кровавой гаснут громы,    И факел мщения потух.Но близок час! грядет минута роковая!Уже летит ладья, где грозный трон сокрыт;    Кругом простерта мгла густая,    И, взором гибели сверкая,Бледнеющий мятеж на палубе сидит.Страшись, о Галлия! Европа! мщенье, мщенье!Рыдай — твой бич восстал — и все падет во прах,Все сгибнет, и тогда, в всеобщем разрушенье,    Царем воссяду на гробах!»Умолк. На небесах лежали мрачны тени,И месяц, дальних туч покинув темны сени,Дрожащий, слабый свет на запад изливал;Восточная звезда играла в океане,И зрелася ладья, бегущая в тумане    Под сводом эльбских грозных скал.И Галлия тебя, о хищник, осенила;Побегли с трепетом законные цари.Но зришь ли? Гаснет день, мгновенно тьма сокрыла    Лицо пылающей зари,Простерлась тишина над бездною седою,Мрачится неба свод, гроза во мгле висит,Все смолкло… трепещи! погибель над тобою,    И жребий твой еще сокрыт!
Перейти на страницу:

Все книги серии БВЛ. Серия вторая

Паломничество Чайльд-Гарольда. Дон-Жуан
Паломничество Чайльд-Гарольда. Дон-Жуан

В сборник включены поэмы Джорджа Гордона Байрона "Паломничество Чайльд-Гарольда" и "Дон-Жуан". Первые переводы поэмы "Паломничество Чайльд-Гарольда" начали появляться в русских периодических изданиях в 1820–1823 гг. С полным переводом поэмы, выполненным Д. Минаевым, русские читатели познакомились лишь в 1864 году. В настоящем издании поэма дана в переводе В. Левика.Поэма "Дон-Жуан" приобрела известность в России в двадцатые годы XIX века. Среди переводчиков были Н. Маркевич, И. Козлов, Н. Жандр, Д. Мин, В. Любич-Романович, П. Козлов, Г. Шенгели, М. Кузмин, М. Лозинский, В. Левик. В настоящем издании представлен перевод, выполненный Татьяной Гнедич.Перевод с англ.: Вильгельм Левик, Татьяна Гнедич, Н. Дьяконова;Вступительная статья А. Елистратовой;Примечания О. Афониной, В. Рогова и Н. Дьяконовой:Иллюстрации Ф. Константинова.

Джордж Гордон Байрон

Поэзия

Похожие книги

Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира
Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира

Несколько месяцев назад у меня возникла идея создания подборки сонетов и фрагментов пьес, где образная тематика могла бы затронуть тему природы во всех её проявлениях для отражения чувств и переживаний барда.  По мере перевода групп сонетов, а этот процесс  нелёгкий, требующий терпения мной была формирования подборка сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73 и 75, которые подходили для намеченной тематики.  Когда в пьесе «Цимбелин король Британии» словами одного из главных героев Белариуса, автор в сердцах воскликнул: «How hard it is to hide the sparks of nature!», «Насколько тяжело скрывать искры природы!». Мы знаем, что пьеса «Цимбелин король Британии», была самой последней из написанных Шекспиром, когда известный драматург уже был на апогее признания литературным бомондом Лондона. Это было время, когда на театральных подмостках Лондона преобладали постановки пьес величайшего мастера драматургии, а величайшим искусством из всех существующих был театр.  Характерно, но в 2008 году Ламберто Тассинари опубликовал 378-ми страничную книгу «Шекспир? Это писательский псевдоним Джона Флорио» («Shakespeare? It is John Florio's pen name»), имеющей такое оригинальное название в титуле, — «Shakespeare? Е il nome d'arte di John Florio». В которой довольно-таки убедительно доказывал, что оба (сам Уильям Шекспир и Джон Флорио) могли тяготеть, согласно шекспировским симпатиям к итальянской обстановке (в пьесах), а также его хорошее знание Италии, которое превосходило то, что можно было сказать об исторически принятом сыне ремесленника-перчаточника Уильяме Шекспире из Стратфорда на Эйвоне. Впрочем, никто не упомянул об хорошем знании Италии Эдуардом де Вер, 17-м графом Оксфордом, когда он по поручению королевы отправился на 11-ть месяцев в Европу, большую часть времени путешествуя по Италии! Помимо этого, хорошо была известна многолетняя дружба связавшего Эдуарда де Вера с Джоном Флорио, котором оказывал ему посильную помощь в написании исторических пьес, как консультант.  

Автор Неизвестeн

Критика / Литературоведение / Поэзия / Зарубежная классика / Зарубежная поэзия
Поэты 1820–1830-х годов. Том 2
Поэты 1820–1830-х годов. Том 2

1820–1830-е годы — «золотой век» русской поэзии, выдвинувший плеяду могучих талантов. Отблеск величия этой богатейшей поэтической культуры заметен и на творчестве многих поэтов второго и третьего ряда — современников Пушкина и Лермонтова. Их произведения ныне забыты или малоизвестны. Настоящее двухтомное издание охватывает наиболее интересные произведения свыше сорока поэтов, в том числе таких примечательных, как А. И. Подолинский, В. И. Туманский, С. П. Шевырев, В. Г. Тепляков, Н. В. Кукольник, А. А. Шишков, Д. П. Ознобишин и другие. Сборник отличается тематическим и жанровым разнообразием (поэмы, драмы, сатиры, элегии, эмиграммы, послания и т. д.), обогащает картину литературной жизни пушкинской эпохи.

Константин Петрович Масальский , Лукьян Андреевич Якубович , Нестор Васильевич Кукольник , Николай Михайлович Сатин , Семён Егорович Раич

Поэзия / Стихи и поэзия