Читаем Стихотворения. Портрет Дориана Грея. Тюремная исповедь; Стихотворения. Рассказы полностью

Пейзаж был сине-золотой,Но утром Темза серой стала;Две баржи с сеном от причалаОтплыли; желтый и густойТуман с мостов стекал, как с гор,И вдоль фасадов расползался;Огромным пузырем казалсяПовисший в воздухе собор.Потом, стряхнув ночную тишь,Вдруг стало утро шевелиться;Жизнь пробуждалась; даже птицаЗапела на одной из крыш.А женщина, бледна, тускла,Медлительными шла шагамиПод газовыми фонарямиИ в сердце боль свою несла.

IMPRESSIONS[11]

[12]

1

LES SILHOUETTES[13]

Легли на гладь залива тени,Угрюмый ветер рвет волнуИ гонит по небу луну,Как невесомый лист осенний.На гальке черною гравюрой —Баркас; отчаянный матрос,Вскарабкавшись на самый нос,Хохочет над стихией хмурой.А где-то там, где стонет птицаВ невероятной вышине,На фоне неба, в тишинеЖнецов проходит вереница.

LA FUITE DE LA LUNE[14]

Над миром властвует дремота,Лежит безмолвие вокруг,Немым покоем скован луг,Затихли рощи и болота.Лишь коростель, один в округе,Тоскливо стонет и кричит,И над холмом порой звучитОтветный крик его подруги.Но вот, бледна, как неживая,В испуге, что светлеет ночь,Луна уходит с неба прочь,Лицо в туманной мгле скрывая.

QUIA MULTUM AMAVI[15]

[16]

Когда священник пылкий, молодойИз тайны тайн вкушает первый разПлоть Бога — узника гармонии святой —И с хлебом пойло пьет, войдя в экстаз,Нет, даже он не в силах испытать,Что было в ночь, когда глаза моиМетались на тебе, и протоптатьЯ пред тобой колени мог свои.О, если б я чуть меньше был влюбленИ если бы чуть больше был любимВ те дни, под звон веселья, ливня звон, —Лакей Страданья — я не стал бы им.Но счастлив, что я так тебя любил,Хоть голос боли до сих пор жесток.Подумай, сколько сменится светил,Чтоб сделать голубым один цветок.

МОЙ ГОЛОС

В наш суетливый, в наш тревожный векМы насладились жизнью — я и ты,А ныне просто жалок наш ковчег,Наш груз иссяк, и трюмы так пусты.Вот почему бледнее мертвецаЯ стал так рано, и от слезных рекСошла вся краска с юного лица,И Гибель входит шторой в мой ночлег.Но для тебя вся жизнь в толпе людской —Не более, чем прелесть лир, виол,Иль гул уснувшей музыки морской, —Ракушечное эхо вечных волн.

TAEDIUM VITAE[17]

Перейти на страницу:

Все книги серии БВЛ. Серия вторая

Паломничество Чайльд-Гарольда. Дон-Жуан
Паломничество Чайльд-Гарольда. Дон-Жуан

В сборник включены поэмы Джорджа Гордона Байрона "Паломничество Чайльд-Гарольда" и "Дон-Жуан". Первые переводы поэмы "Паломничество Чайльд-Гарольда" начали появляться в русских периодических изданиях в 1820–1823 гг. С полным переводом поэмы, выполненным Д. Минаевым, русские читатели познакомились лишь в 1864 году. В настоящем издании поэма дана в переводе В. Левика.Поэма "Дон-Жуан" приобрела известность в России в двадцатые годы XIX века. Среди переводчиков были Н. Маркевич, И. Козлов, Н. Жандр, Д. Мин, В. Любич-Романович, П. Козлов, Г. Шенгели, М. Кузмин, М. Лозинский, В. Левик. В настоящем издании представлен перевод, выполненный Татьяной Гнедич.Перевод с англ.: Вильгельм Левик, Татьяна Гнедич, Н. Дьяконова;Вступительная статья А. Елистратовой;Примечания О. Афониной, В. Рогова и Н. Дьяконовой:Иллюстрации Ф. Константинова.

Джордж Гордон Байрон

Поэзия

Похожие книги