Читаем Стихотворения. Портрет Дориана Грея. Тюремная исповедь; Стихотворения. Рассказы полностью

Ножами юность заколоть, ходитьВ твоей ливрее, худший из веков,Дать всякой мрази красть из тайниковИ в петли женских прядей угодить, —Да просто за конюшнями ходитьВ лакеях у Фортуны! Не таков!Все это жалче пенных гребешков,Чертополошин: близко подходитьНе собираюсь к своре дураков,Что, зло смеясь, пускают гнусный слух,Меня не зная вовсе. БатраковПриют — он лучше, чем возврат в тот сброд,Охрипший в спорах, где мой белый духС грехом впервые целовался в рот.

ИСТИННОЕ ЗНАНИЕ[18]

Ты знаешь все. А я всерьезИщу — в какую почву сеять, —Но ей милей пырей лелеять,Без ливня и без ливня слез.Ты знаешь все. Я — слепота,Я — немощь, сидя жду, как сноваМне за последней мглой покроваВпервые отопрут врата.Ты знаешь все. Слепец, увечность —Я льщусь мечтой не жить напрасно,Вот все, что знаю я прекрасно:Опять мы встретимся, где вечность.

IMPRESSIONS[19]

1

LE JARDIN[20]

Увядшей лилии венецНа стебле тускло-золотом.Мелькает голубь над прудом,На буках — тлеющий багрец.Подсолнух львино-золотойНа пыльном стержне почернел,Среди деревьев и омелКружится листьев мертвый рой.Слетают снегом лепесткиС молочно-белых бирючин.Головки роз и георгин —Как шелка алого клочки.

2

LAMER[21]

На вантах ледяной покров,Морозный прах окутал нас.Луна — как злобный львиный глазПод рыжей гривой облаков.Стоит угрюмый рулевой,Как призрак, в сумраке седом,А в кочегарке чад и гром,Слепит машины блеск стальной.Свирепый шторм утих везде,Но все вздымается простор;Как рваный кружевной узор,Желтеет пена на воде.

ДОМ ШЛЮХИ[22]

Мы услыхали танца вскрик,Качнулся в небе лунный лик,Плясали гости в доме шлюхи.И музыканты, захмелев,Вертели Штрауса напев,Порой звенели оплеухи.Как арабесковый кошмарРоился танец странных пар,За тканью штор скользили тени.Визжали скрипки, ныл фагот,Кружился рваный хоровод,Как черных листьев мельтешенье.Марионеток хриплый рой,Расплывчатых скелетов стройВо власти медленной кадрили.Две куклы из нелепых снов,Как две фигурки из часов,Игрушечно обнявшись, плыли.Зловещий, призрачный геройКурил в раздумье, как живой,У покосившейся веранды.Вдруг смех и брань оборвались,Все чинно за руки взялисьПод звуки мерной сарабанды.И я сказал любви моей:«Бал мертвецов среди огней,Кружится пепел с пылью тленной!»Но ты, но ты ушла, смеясь,Крикливой похотью пленясь,И дверь захлопнулась мгновенно.Оркестр фальшивил все сильней,Вальс фантастических тенейСтал прерываться. Гасли свечи…По длинной улице пустойВ тунике с золотой каймойЗаря несмело шла навстречу.

ПО ПОВОДУ ПРОДАЖИ С АУКЦИОНА ЛЮБОВНЫХ ПИСЕМ ДЖОНА КИТСА[23]

Перейти на страницу:

Все книги серии БВЛ. Серия вторая

Паломничество Чайльд-Гарольда. Дон-Жуан
Паломничество Чайльд-Гарольда. Дон-Жуан

В сборник включены поэмы Джорджа Гордона Байрона "Паломничество Чайльд-Гарольда" и "Дон-Жуан". Первые переводы поэмы "Паломничество Чайльд-Гарольда" начали появляться в русских периодических изданиях в 1820–1823 гг. С полным переводом поэмы, выполненным Д. Минаевым, русские читатели познакомились лишь в 1864 году. В настоящем издании поэма дана в переводе В. Левика.Поэма "Дон-Жуан" приобрела известность в России в двадцатые годы XIX века. Среди переводчиков были Н. Маркевич, И. Козлов, Н. Жандр, Д. Мин, В. Любич-Романович, П. Козлов, Г. Шенгели, М. Кузмин, М. Лозинский, В. Левик. В настоящем издании представлен перевод, выполненный Татьяной Гнедич.Перевод с англ.: Вильгельм Левик, Татьяна Гнедич, Н. Дьяконова;Вступительная статья А. Елистратовой;Примечания О. Афониной, В. Рогова и Н. Дьяконовой:Иллюстрации Ф. Константинова.

Джордж Гордон Байрон

Поэзия

Похожие книги