Читаем Стихотворения. Портрет Дориана Грея. Тюремная исповедь; Стихотворения. Рассказы полностью

И шесть недель гвардеец ждал,Одет в мышиный цвет,Легко ступал он, словно шелНа партию в крикет,Но боль была в его глазах,Какой не видел свет.Но боль, какой не видел свет,Плыла, как мгла из глаз,Уставленных в клочок небес,Оставленный для нас,То розовый и радостный,То серый без прикрас.Рук не ломал он, как инойГлупец себя ведет,Когда Отчаянье убьетНадежды чахлый всход, —Он тихим воздухом дышал,Глядел на небосвод.Рук не ломал он, не рыдал,Не плакал ни о чем,Но воздух пил и свет ловилПолураскрытым ртом,Как будто луч лился из тучЛекарственным вином.Мы в час прогулки на негоСмотрели, смущены,И забывали, кем и какСюда заключены,За что, насколько. Только мысль:Его казнить должны.Мы холодели: он идет,Как на игру в крикет.Мы холодели: эта боль,Какой не видел свет.Мы холодели: в пустотуСтупить ему чуть свет.В зеленых листьях дуб и вязСтоят весной, смеясь,Но древо есть, где листьев несть,И все ж, за разом раз,Родится Плод, когда сгниетЖизнь одного из нас.Сынов Земли всегда влеклиИзвестность и успех,Но нашумевший больше всех,Взлетевший выше всехВисит в петле — и на ЗемлеПрощен не будет Грех.Весною пляшут на лугуПасту́шки, пастушки́,Порою флейты им поют,Порой поют смычки.Но кто б из нас пустился в плясПод пение Пеньки?И мы дрожали за негоИ в яви и во сне:Нам жить и жить, ему — застытьВ тюремной вышине.В какую тьму сойти ему?В каком гореть огне?И вот однажды не пришелОн на тюремный двор,Что означало: утвержденУжасный приговор,Что означало: мне егоНе встретить с этих пор.Два чёлна в бурю; две судьбыСвел на мгновенье Рок.Он молча шел, я рядом брел,Но что сказать я мог?Не в ночь святую мы сошлись,А в день срамных тревог.Две обреченные души —Над нами каркнул вран.Бог исцеляющей рукойНе тронул наших ран.Нас Мир изгнал, нас Грех избралИ кинул в свой капкан.

III

Перейти на страницу:

Все книги серии БВЛ. Серия вторая

Паломничество Чайльд-Гарольда. Дон-Жуан
Паломничество Чайльд-Гарольда. Дон-Жуан

В сборник включены поэмы Джорджа Гордона Байрона "Паломничество Чайльд-Гарольда" и "Дон-Жуан". Первые переводы поэмы "Паломничество Чайльд-Гарольда" начали появляться в русских периодических изданиях в 1820–1823 гг. С полным переводом поэмы, выполненным Д. Минаевым, русские читатели познакомились лишь в 1864 году. В настоящем издании поэма дана в переводе В. Левика.Поэма "Дон-Жуан" приобрела известность в России в двадцатые годы XIX века. Среди переводчиков были Н. Маркевич, И. Козлов, Н. Жандр, Д. Мин, В. Любич-Романович, П. Козлов, Г. Шенгели, М. Кузмин, М. Лозинский, В. Левик. В настоящем издании представлен перевод, выполненный Татьяной Гнедич.Перевод с англ.: Вильгельм Левик, Татьяна Гнедич, Н. Дьяконова;Вступительная статья А. Елистратовой;Примечания О. Афониной, В. Рогова и Н. Дьяконовой:Иллюстрации Ф. Константинова.

Джордж Гордон Байрон

Поэзия

Похожие книги