Читаем Стихотворения. Портрет Дориана Грея. Тюремная исповедь; Стихотворения. Рассказы полностью

Пианино не потащишь на плечах,Скрипка сырости и тряски не снесет,Не поднять орган по Нилу на плотах,Чтоб играть среди тропических болот.А меня ты в вещевой впихнешь мешок,Словно ложку, плошку, кофе и бекон, —И когда усталый полк собьется с ног,Отставших подбодрит мой мерный звон.Этим «Пилли-вилли-винки-плинки-плей!»(Все, что в голову взбредает, лишь бы в лад!)Я напомню напоить к ночи коней,А потом свалю где попадя солдат.Перед боем, ночью, в час, когда пораБога звать или писать письмо домой,«Стрампти-тампти» повторяет до утра:«Держись, дружок, рискуй, пока живой!»Я Мечты Опора, я Чудес Пророк,Я за Всё, Чему на Свете не Бывать;Если ж Чудо совершится, дай мне срокПодстроиться — и в путь ступай опять.По пустыням «Тумпа-тумпа-тумпа-тумп!» —У костра в кизячном смраде мой ночлег.Как воинственный тамтам, я твержу, грожу врагам:«Здесь идет победный Белый Человек!»Сто путей истопчет нищий Младший СынПрежде, чем добудет собственный очаг, —Загрустит в пастушьей хижине одинИ к разгульным стригалям придет в барак, —И под вечер на ведерке кверху дномЗабормочут струны исповедь без слов —Я Тоска, Растрава, Память о Былом,Я Призрак Стрэнда, фраков и балов.Тонким «Тонка-тонка-тонка-тонка-тонк!»(Видишь Лондон? Вот он тут, перед тобой!)Я пытаюсь уколоть сонный Дух, тупую Плоть:«Рядовой, очнись, вернись на миг домой!»За экватором, где громом якорейНовый город к новым странствиям зовет,Брал меня в каюту юный Одиссей,Вольный пленник экзотических широт.Он просторами до гроба покорен,Он поддался на приманку дальних стран, —Перед смертью в стоне струн услышит он,Как стенают снасти в ярый ураган.Я подначу: «Ну-ка! Ну-ка! Ну-ка! Ну!»(Зелень бьется в борт и хлещет через край!)Ты от суши устаешь? Снова тянет в море? Что ж —Слышишь: «Джонни-друг, манатки собирай!»Из расселины, где звезды видно днем, —На хребет, где фуры тонут в облаках, —Мимо пропастей прерывистым путем, —И по склону на скулящих тормозах:А мостки и доски на снегу скрипят,А в лощине на камнях трясется кладь, —Я веду в поход отчаянных ребят«Песнь Роланда» горным соснам прокричать.Слышишь: «Томпа-томпа-томпа-томпа-той!»(Топоры над головой леса крушат!)Мы ведем стальных коней на водопойПо каньону, к Океану, на Закат!Что ни песня, то в душе переполох —От простецкой ты, моргнув, слезу сглотнешь,От похабной, хохотнув, обронишь вздох, —Это струны сердца я бросаю в дрожь;На попойке в кабаке, сквозь хриплый крикУслыхав меня, забудешь ложь и блуд,Загрустишь, и, если думать не отвык,Думы угольями совесть обожгут.Ты же видишь «Плонка-лонка-лонка-лонк!»,Что тебе не просто в прошлом подвезло —Ты грехом добыл успех и успехом множишь грех,А раскаиваться — ох как тяжело!Пусть орган возносит стоны к потолку —Небу я скажу о Жребии Людском.Пусть труба трубит победный марш полку —Я труню над отступающим полком.Рокот мой никто превратно не поймет —Я глумлюсь над тем, кто Сонной Ленью сыт,Но и Песню про Проигранный ПоходБренчащая струна не утаит.Я стараюсь: «Тара-рара-рара-рра!»(Ты слыхал меня? Так что ж, услышь опять!)Слово все-таки за мной, если тощий, черный, злойВ бой выходит пехотинец умирать!Бог Путей мою Прабабку породил(О рыбачьи города над синевой!) —Новый век ублюдка Лиры наградилДерзким нравом и железной головой.Я про Мудрость Древних Греков пропоюИ завет их старой песней передам:«Словно дети, изумляйтесь БытиюИ радостно стремитесь к Чудесам!»Звонким «Тинка-тинка-тинка-тинка-тинн!»(Что вам надо, что вам надо, господа?)Я доказываю всем, что мир един —Весь — от Делоса до Лимерика — да!
Перейти на страницу:

Все книги серии БВЛ. Серия вторая

Паломничество Чайльд-Гарольда. Дон-Жуан
Паломничество Чайльд-Гарольда. Дон-Жуан

В сборник включены поэмы Джорджа Гордона Байрона "Паломничество Чайльд-Гарольда" и "Дон-Жуан". Первые переводы поэмы "Паломничество Чайльд-Гарольда" начали появляться в русских периодических изданиях в 1820–1823 гг. С полным переводом поэмы, выполненным Д. Минаевым, русские читатели познакомились лишь в 1864 году. В настоящем издании поэма дана в переводе В. Левика.Поэма "Дон-Жуан" приобрела известность в России в двадцатые годы XIX века. Среди переводчиков были Н. Маркевич, И. Козлов, Н. Жандр, Д. Мин, В. Любич-Романович, П. Козлов, Г. Шенгели, М. Кузмин, М. Лозинский, В. Левик. В настоящем издании представлен перевод, выполненный Татьяной Гнедич.Перевод с англ.: Вильгельм Левик, Татьяна Гнедич, Н. Дьяконова;Вступительная статья А. Елистратовой;Примечания О. Афониной, В. Рогова и Н. Дьяконовой:Иллюстрации Ф. Константинова.

Джордж Гордон Байрон

Поэзия

Похожие книги

Поэты 1880–1890-х годов
Поэты 1880–1890-х годов

Настоящий сборник объединяет ряд малоизученных поэтических имен конца XIX века. В их числе: А. Голенищев-Кутузов, С. Андреевский, Д. Цертелев, К. Льдов, М. Лохвицкая, Н. Минский, Д. Шестаков, А. Коринфский, П. Бутурлин, А. Будищев и др. Их произведения не собирались воедино и не входили в отдельные книги Большой серии. Между тем без творчества этих писателей невозможно представить один из наиболее сложных периодов в истории русской поэзии.Вступительная статья к сборнику и биографические справки, предпосланные подборкам произведений каждого поэта, дают широкое представление о литературных течениях последней трети XIX века и о разнообразных литературных судьбах русских поэтов того времени.

Александр Митрофанович Федоров , Аполлон Аполлонович Коринфский , Даниил Максимович Ратгауз , Дмитрий Николаевич Цертелев , Поликсена Соловьева

Поэзия / Стихи и поэзия