Ах, я вспоминаю ясно, был тогда Декабрь ненастный,И от каждой вспышки красной тень скользила на ковер.Ждал я дня из мрачной дали, тщетно ждал, чтоб книги дали Облегченье от печали по утраченной Линор,По святой, что там, в Эдеме, ангелы зовут Линор,—Безыменной здесь с тех пор.Ворон же сидел на бюсте, словно этим словом грусти Душу всю свою излил он навсегда в ночной простор,Он сидел, свой клюв сомкнувши, ни пером не шелохнувши,И шепнул я вдруг, вздохнувши: «Как друзья с недавних пор, Завтра он меня покинет, как надежды с этих пор».Каркнул Ворон: «Nevermore!»«Это знак, чтоб ты оставил дом мой, птица или дьявол!» —Я, вскочив, воскликнул: «С бурей уносись в ночной простор, Не оставив здесь, однако, черного пера как знака Лжи, что ты принес из мрака! С бюста траурный убор Скинь и клюв твой вынь из сердца! Прочь лети в ночной простор!» Каркнул Ворон: «Nevermore!»И сидит, сидит над дверью Ворон, оправляя перья,С бюста бледного Паллады не слетает с этих пор;Он глядит в недвижном взлете, словно демон тьмы в дремоте, И душой из этой тени не взлечу я с этих пор.Никогда, о Nevermore!(М. Зенкевич)Эулалия
(стр. 61).— Впервые опубликовано в журнале «Америкен ревью» в июле 1845 г. Имя Эулалия, по мнению некоторых критиков, представляет собой вариант имени Улялюм (см. прим. на стр. 822).Астарта
— женское божество плодородия, почитавшееся в Вавилоне, Ассирии и Финикии; в греко-римскую эпоху Астарта отождествлялась с Афродитой.Другу сердца в день святого Валентина
(стр. 61).— Впервые опубликовано, под названием «Той, чье имя написано внизу» в газете «Ивнинг миррор» 21 февраля 1846 г. Из первой буквы первой строки, второй буквы во второй строке, третьей буквы в третьей и т. д. составляется имя Фрэнсис Сарджент Осгуд.День святого Валентина
— 14 февраля, когда по старому обычаю юноши и девушки обмениваются шуточными любовными посланиями.Диоскуры
(греч. миф.) — близнецы Кастор и Полидевк, которых отец их, Зевс, в награду за братскую любовь сделал созвездием Близнецов.Авгуры
— жрецы в Древнем Риме, предсказывавшие будущее по полету птиц.Узел гордиев
(греч. миф.) — запутанный узел, которым фригийский царь Гордий прикрепил ярмо к дышлу колесницы. Оракул предсказал, что распутавший узел станет властителем Азии. Александр Македонский разрубил узел мечом.Фернандо Мендес Пинто
(1509—1583) — португальский путешественник. Имя Пинто стало нарицательным именем хвастуна наподобие барона Мюнхгаузена.К М. Л. Ш.
(стр. 62).— Впервые опубликовано в периодическом издании «Хоум джорнэл» 13 марта 1847 г.Мария Луиза Шю сблизилась с семейством По в трагическую зиму 1846/47 г., ухаживала за Виргинией во время ее болезни, а после смерти Виргинии — за тяжело больным По.
«...Здесь будет свет...»
— видоизмененное библейское выражение «Сказал бог: да будет свет, и бысть» (лат. Fiat lux).Улялюм
(стр. 62).— Баллада написана в связи со смертью Виргинии По и опубликована впервые в журнале «Америкен ревью» в декабре 1847 г.Улялюм
— условное имя; одна из версий его происхождения — это сочетание элементов двух латинских слов: ululare (скорбеть, оплакивать) и lumen (свет), т. е. Свет Скорби.Уup
Роберт Уолтер (1803—1889) — американский пейзажист-романтик, принадлежавший к так называемой Гудзонской школе.Обер
Даниэль Франсуа-Эспри (1782—1871) — французский композитор, балет которого «Озеро фей» ставился в Нью-Йорке.Ночь Ночей
— канун католического праздника Дня всех святых (1 ноября), когда, по преданию, духи обретают власть над живыми.Селена
(греч. миф.) — богиня луны, которую отождествляли с холодной, целомудренной Артемидой (Дианой).Созвездие Льва.
— Время прохождения Венеры (Астарты) через созвездие Льва считалось неблагоприятным для любви.Приводим перевод Н. Чуковского (1958).
УЛЯЛЮМ