Читаем Стихотворения. Рассказы. Гора полностью

Буду играть со своею душой. Без устали льетЛивень всю ночь напролет.Плачет небо. Тревожна ночная пора.Мы будем сегодня играть до утра.Утлый мой плот в этом празднестве диком плывет.На жизнь и на смерть игра идетВсю ночь напролет.Взвихрены воздух и воды. Стихия, грозна тысейчас!Раскачивай нас!И ветры качают во весь размах,Как тысячи якшей [18], хохочут впотьмах,Ветры безумствуют, ветры ревут, разъярясь.Буря, разгул твой и небо и землю потряс.Раскачивай нас!Душа замирает, сегодня душе не до сна,В смятенье она,Робко прижалась ко мне, чуть дыша.Чувствую я, как трепещет душа.Сердце дрожит – как близко душа, как нежна!В страхе сегодня она, восторгом полна,Трепещет она.Я убаюкивал душу, я усыпить ее смогИ чутко стерег.В цветах, на супружеском ложе моем,Была душа со мною вдвоем.Я от печалей упрятал ее и тревог,Я заточил ее в тайный, укромный чертогИ нежно берег.Губы, глаза целовал я душе моей, милой моейВсе нежней и нежней,На грудь мне склонилась ос голова,Шептал я ей лучшие в мире слова.Лучшее все я дарил ей: бери и владей!В лунные ночи я песни наигрывал ейИ пел все нежней.Ласки пресытили душу, усталую сон охватил,Лишил ее сил,Гроза бы ее разбудить не могла,Ей стала гирлянда цветов тяжела,Спутались ночи и дни, полумрак наступил,Стала душа безразличной, остыл ее пыл,Проснуться нет сил.Я заласкал мою душу, увяла она взаперти.Как ей жизнь обрести?Светильники свадебной ночи чадят,Стою, озираясь, тревожен мой взгляд,Вянут в гирляндах цветы, больше им не цвести.Все, что отверг я – мечтатель! – в начале пути,Хочу обрести.Пусть же сегодня игра на жизнь и на смерть идетВсю ночь напролет.На гибельных этих качелях вдвоем,Держась за канаты, в полете замрем.Пусть ураган нас толкает вперед,Пусть продолжается этот безумный полетНочь напролет.Раскачивай нас!Раскачивай нас!Буйствуй, стихия! Качни еще раз!Вновь подруга со мной, не свожу с нее глаз,Разбудил ее бури неистовый глас.Бьется кровь моя, пламень ее не погас.Буря в сердце моем с непогодой слилась,А у подруги коса расплелась,Гирлянда цветов развилась, ткань покрывалавзвилась,Браслеты звенящие сотрясает неистовый пляс,Раскачивай нас!Налетай, ураган, сокруши, оглуши.Все одежды сорви, все покровы с души!Пусть она обнаженной стоит, не стыдясь!Раскачивай нас!Я душу обрел, мы сегодня вдвоем.Без боязни друг друга опять познаем.В безумных объятьях сплелись мы сейчас.Раскачивай нас!Пусть безумцам откроется мир без прикрас!Раскачивай нас!

Из книги «Пестрое»

(«ЧИТРА»)

1895

Урваши [19]

Перейти на страницу:

Похожие книги

Тень деревьев
Тень деревьев

Илья Григорьевич Эренбург (1891–1967) — выдающийся русский советский писатель, публицист и общественный деятель.Наряду с разносторонней писательской деятельностью И. Эренбург посвятил много сил и внимания стихотворному переводу.Эта книга — первое собрание лучших стихотворных переводов Эренбурга. И. Эренбург подолгу жил во Франции и в Испании, прекрасно знал язык, поэзию, культуру этих стран, был близок со многими выдающимися поэтами Франции, Испании, Латинской Америки.Более полувека назад была издана антология «Поэты Франции», где рядом с Верленом и Малларме были представлены юные и тогда безвестные парижские поэты, например Аполлинер. Переводы из этой книги впервые перепечатываются почти полностью. Полностью перепечатаны также стихотворения Франсиса Жамма, переведенные и изданные И. Эренбургом примерно в то же время. Наряду с хорошо известными французскими народными песнями в книгу включены никогда не переиздававшиеся образцы средневековой поэзии, рыцарской и любовной: легенда о рыцарях и о рубахе, прославленные сетования старинного испанского поэта Манрике и многое другое.В книгу включены также переводы из Франсуа Вийона, в наиболее полном их своде, переводы из лириков французского Возрождения, лирическая книга Пабло Неруды «Испания в сердце», стихи Гильена. В приложении к книге даны некоторые статьи и очерки И. Эренбурга, связанные с его переводческой деятельностью, а в примечаниях — варианты отдельных его переводов.

Андре Сальмон , Жан Мореас , Реми де Гурмон , Хуан Руис , Шарль Вильдрак

Поэзия
Форма воды
Форма воды

1962 год. Элиза Эспозито работает уборщицей в исследовательском аэрокосмическом центре «Оккам» в Балтиморе. Эта работа – лучшее, что смогла получить немая сирота из приюта. И если бы не подруга Зельда да сосед Джайлз, жизнь Элизы была бы совсем невыносимой.Но однажды ночью в «Оккаме» появляется военнослужащий Ричард Стрикланд, доставивший в центр сверхсекретный объект – пойманного в джунглях Амазонки человека-амфибию. Это создание одновременно пугает Элизу и завораживает, и она учит его языку жестов. Постепенно взаимный интерес перерастает в чувства, и Элиза решается на совместный побег с возлюбленным. Она полна решимости, но Стрикланд не собирается так легко расстаться с подопытным, ведь об амфибии узнали русские и намереваются его выкрасть. Сможет ли Элиза, даже с поддержкой Зельды и Джайлза, осуществить свой безумный план?

Андреа Камиллери , Гильермо Дель Торо , Злата Миронова , Ира Вайнер , Наталья «TalisToria» Белоненко

Фантастика / Криминальный детектив / Поэзия / Ужасы / Романы