Читаем Сто девять (116) Глава 12 полностью

вернулся, решив оборвать неудачный разговор. Свист не возражал - остав-

шись при своем мнение, он продолжил смолить палубу, сделав вид, что меня

не существует.

Работа продолжалась до полудня, а потом старпом объявил перерыв. Нам

подали суп из каких-то водорослей и кислый эль местного разлива. Осилив

обед лишь половину, я недовольно отставил тошнотворную похлебку, решив

перекусить краюхой хлеба. В животе незамедлительно заурчало, заставив

меня все-таки разделаться с жидкой отравой.

Летуны недовольно косились в мою сторону, словно я проиграл им в кости

кругленькую сумму и не собираюсь раскошеливаться.

Грустно уставившись в пустую миску, я, наконец, осознал, что вновь стал

изгоем. Ненужным винтиком в сложном механизме, где все детали отлича-

лись размером и резьбой. И как бы я не старался, мне не стать одним из них.

Увы, но свободные земли отнюдь не сулили свободу от привычных проблем.

- Поднимай свою задницу, пострел. - Пирси кинул к моим ногам сумку и не

спеша направился к пирсу.

- Постой. Куда мы? – засуетился я, радуясь, что хотя бы ненадолго смогу вы-

рваться из окружения этих недовольных гримас, напоминавших статуи вось-

ми уныний в парке Эль-сад.

У самого схода дорогу нам пригородил старпом. Скрестив руки на груди, он

уперся в нас взглядом способным испепелить кого угодно.

- Кто позволил?

- Приказ капитана. Сопроводить этого сопленыша до "Башни на краю". Там

его ожидает тер Райдер.

Мне показалось или весь корабль и вправду притих, прислушиваясь к дре-

безжащему голосу рулевого. Каждый, кто тихо ненавидел меня - теперь, же-

лал только одного - сбросить любимца капитана за борт, когда мы достигнем

первого пика высоты.

Собрав в кулак всю твердость, которая у меня еще осталась на тот момент,

я, гордо приподняв голову, стал спускаться вниз. Вступил на вытоптанную

поверхность площадки, деловито отряхнул куртку и направился к въездным

воротам. На Барибалу мое театральное представление не произвело должного

впечатления, а вот Пирси, напротив, повел себя как истинный зритель - вы-

сморкался, вытер руку об штанину и, немного похлопав, выкрикнул "брави-

лья!", чем вызвал у меня еще большее раздражение.

До недавнего времени на корабле ко мне относились вполне сносно. Не при-

нимая в свой круг, члены команды скорее терпели мое присутствие. И мне

было этого вполне достаточно. Но сегодня, все изменилось. Я словно чужую

одежду примерил на себя ярмо прокаженного. Осторожные взгляды смени-

лись презрительными, едва слышное перешептывание - громкими насмешка-

ми, и даже слепой Керк и тот успел прошамкать своим беззубым ртом в мой

адрес очередное проклятие. И только грозный нрав капитана удерживал их от

скорой расправы надо мной.

Неудачи, ошибки, крупные и мелкие неприятности - все списывалось на

мое скромное существование. Даже неудачный картежный кон имел прямое

отношение к любимчику капитана.

- Пирс, скажи, за что они все на меня так ополчились? - не удержавшись, по-

интересовался я у рулевого.

- А за что тебя любить-то. Ты ж не мадама на выдане! - уклончиво ответил

старик, почесав щетинистую щеку.

Поняв, что и здесь не добьюсь внятного ответа, я отчаянно махнул рукой и,

сбавив шаг, пропустил рулевого вперед.

После вчерашней встречи с ночным хищником, Глаага уже не казалась мне

такой приветливой. Вроде бы те же дома, жители, скрипучие повозки - ров-

ным счетом никаких изменений. И все-таки город стал другим. И парящий

среди изнуряющей жары ветерок враждебности были лишним тому доказа-

тельством.

Я попытался заглянуть в глаза случайного тянульщика - тот смущенно от-

вел взгляд. Или не смущенно... Скорее испугано. Ему было неприятно. Так

же как и летным. Погодите. Вовсе нет. Причина ни в этом.

"Он видел нашу схватку с ноэлем!" - меня словно осенило.

Опустив голову ниже, тянульщик попытался как можно скорее покинуть

поле моего зрения - ухватив повозку посильнее, и едва не опрокинул ее на

повороте, когда резко сменил направление.

- Вот это устроил, - довольно хмыкнув, Пирс проводил взглядом покачивав-

шуюся тележку.

- Одним словом - островитянин, - попытался я поддержать беседу.

- Что верно, то верно, - откликнулся рулевой.

Я решил не упускать шанса и поинтересовался:

- Скажите, а на других островах жители такие же чудные?

- Еще какие, Итар их побери! - Пирс задумчиво почесал затылок и продол-

жил: - Помнишь людоедов с пересадки? – и, дождавшись моей реакции, про-

должил: - Под сводами небесных океанов почитай сорок островов, и на каж-

дом своя беда. Вот на Роксте-веле например, местные аборигены при свете

луны оборачиваются хвостатыми рыбинами – сверху вроде как люди, а снизу

твари подводные. А на Бексте-ри – правят песочные люди…

- Как это?

- Да очень просто. Прилетаем мы стало быть на остров. Берег пустынный в

скалы упирается, а чуть выше непроходимые джунгли. Мы вроде осмотре-

лись, лагерь разбили. Капитан даже позволил бочонки с ромусом открыть.

Ночью все было тихо, а утром мы обнаружили, что наш корабль почитай на

десять футов в землю ушел. Болоны слегка сдуты, сам на бок лег, и вокруг

горы песка, стало быть. Знаешь, словно ветрище барханы намел. Мы особо

Перейти на страницу:

Похожие книги