– Никто не должен смеяться над моим мужем, – повторил женский голос в кромешной темноте. – Никто!
Нет, не засну, обреченно понял я.
Женский голос добавил еще кое-что. Я слушал, не перебивая, не шевелясь. Точно так же, как Ран перед этим слушала меня. Я слушал, и змея в моем мозгу вила кольцо за кольцом, шипя от удовлетворения.
Господин Сэки милостиво кивнул.
Я верно истолковал его знак. Взяв с лакового подноса заварочный чайник – нарочито грубая поверхность напоминала древесную кору – я принялся разливать чай. Инспектору Куросаве, господину Сэки и последнему – себе. Я высоко держал чайник, слушая журчание струйки и позволяя всем присутствующим вдыхать ароматный пар.
У сенсея Ясухиро выходило лучше. Но и я, кажется, не ударил лицом в грязь. Во всяком случае, начальство снизошло похвалить:
– Вы делаете успехи, Рэйден-сан.
Надеюсь, похвала относилась не только к искусству чайной церемонии.
– О, Сэки-сан! Это всецело заслуга моих мудрых наставников!
Слово «наставники» прозвучало во множественном числе, что превратило прямую грубую лесть в общую почтительную благодарность. Не подкопаешься.
Инспектор оценил. Вернее, позволил мне увидеть, что оценил.
– Боюсь, все мы плохо спали этой ночью, – господин Сэки взял чашку. – Поэтому я велел нашему секретарю заварить
Нечасто доводилось мне пить гёкуро – «жемчужную росу»: уж больно дорогое удовольствие! Сказать по правде, я пробовал его дважды в жизни. А заваренный секретарем Окадой – вообще никогда. Когда я допил чашку, сонливость как рукой сняло.
– Ваш чай божественен, – уведомил инспектор. – Передайте секретарю мое восхищение. Так говорите, чаячий помет?
– Совершенно верно.
Удивительный поворот беседы не смутил Сэки Осаму. В конце концов, он же и начал разговор на эту тему незадолго до того, как принесли чай. Внятная речь все еще давалась ему дорогой ценой. Изуродованная щека болела, хотя вчера господина Сэки пользовал лекарь, и не какой-нибудь шарлатан из городских анекдотов, а настоящий знаток мазей и прижиганий.
Ни жестом, ни стоном старший дознаватель не выказывал своей боли. Только хмурился чаще обычного, да слова выговаривал с подчеркнутой тщательностью.
– Чаячий помет, Хигаси-сан, чрезвычайно едок и вонюч. Если попадет в ноздри, лишит обоняния. Надолго, возможно, навсегда.
– Нисколько в этом не сомневаюсь.
Инспектор сделал глоток «жемчужной росы». Судя по лицу Куросавы, разговоры о едком и вонючем помете лишь усиливали наслаждение от чая.
– А что насчет зрения?
– Здесь, – господин Сэки пожал плечами, – следует использовать более традиционные способы…
В беседу старших я не вмешивался. Учился благоразумию.
– Огонь? Иглы?
– Зависит от того, что будет у них под рукой.
Инспектор кивнул с пониманием.
– Хорошо, согласен:
– Уверен. Есть, конечно, ничтожная вероятность…
– Я весь внимание, Сэки-сан.
– Допускаю, что лишенный зрения и обоняния
– Тиба может отважиться на подобное.
– Скорее всего, он ничего этим не добьется. Без зрения и обоняния голова не сможет, вернувшись, найти свое тело. Это будет полет в один конец.
– Голова отделяется от тела ночью. Ловкач вряд ли сумеет отыскать кого-то на берегу, напасть на него и спровоцировать собственное убийство, а значит, перерождение. Днем он мог бы ориентироваться по звукам, но не ночью, когда все спят. Однако некий шанс у него останется.
– Бывает, что и лист тонет, а камень плывет. Но я слыхал, что на острове Девяти Смертей, как это ни омерзительно, процветает людоедство?
– Ссыльные поедают умерших своей смертью. Вам лучше меня известно, что случится, если убить человека…
– Разве я сказал, что ссыльные-людоеды убьют хитобан?
– Прошу вас, Сэки-сан, поясните свою мысль! Я сгораю от любопытства!
– Если отрезать от Тибы кусочек, пока тело его беспомощно, а голова находится в отдалении – это ведь не убийство? Отрезать, зажарить, съесть. Рану прижечь, чтобы жертва не истекла кровью. Кусочек здесь, кусочек там. День, другой, третий…
Я слышал это во второй раз. Мог бы привыкнуть.
Не привык.
– Полагаете, это ослабит хитобан? И он при всем желании не сумеет преодолеть пролив?
– Полагаю, что так. Более того, полагаю, это сократит срок его естественного существования.
– Склонен с вами согласиться. Главное, чтобы людоеды не перестарались. Отрежут лишнего – и здравствуй, фуккацу!
– Уверен, они будут осторожны. Они, конечно, негодяи, но не самоубийцы.
– И снова соглашусь. Среди них найдется разумный человек, который предупредит остальных об опасности увлечься. Не найдется, так появится. А скромное поощрение добавит всем, кому надо, и рвения, и осторожности…