Читаем Сто страшных историй полностью

– Никто не должен смеяться над моим мужем, – повторил женский голос в кромешной темноте. – Никто!

Нет, не засну, обреченно понял я.

Женский голос добавил еще кое-что. Я слушал, не перебивая, не шевелясь. Точно так же, как Ран перед этим слушала меня. Я слушал, и змея в моем мозгу вила кольцо за кольцом, шипя от удовлетворения.

2Восстановление справедливости

Господин Сэки милостиво кивнул.

Я верно истолковал его знак. Взяв с лакового подноса заварочный чайник – нарочито грубая поверхность напоминала древесную кору – я принялся разливать чай. Инспектору Куросаве, господину Сэки и последнему – себе. Я высоко держал чайник, слушая журчание струйки и позволяя всем присутствующим вдыхать ароматный пар.

У сенсея Ясухиро выходило лучше. Но и я, кажется, не ударил лицом в грязь. Во всяком случае, начальство снизошло похвалить:

– Вы делаете успехи, Рэйден-сан.

Надеюсь, похвала относилась не только к искусству чайной церемонии.

– О, Сэки-сан! Это всецело заслуга моих мудрых наставников!

Слово «наставники» прозвучало во множественном числе, что превратило прямую грубую лесть в общую почтительную благодарность. Не подкопаешься.

Инспектор оценил. Вернее, позволил мне увидеть, что оценил.

– Боюсь, все мы плохо спали этой ночью, – господин Сэки взял чашку. – Поэтому я велел нашему секретарю заварить гёкуро по особому рецепту. Уверен, чай придаст нам сил и бодрости духа.

Нечасто доводилось мне пить гёкуро – «жемчужную росу»: уж больно дорогое удовольствие! Сказать по правде, я пробовал его дважды в жизни. А заваренный секретарем Окадой – вообще никогда. Когда я допил чашку, сонливость как рукой сняло.

– Ваш чай божественен, – уведомил инспектор. – Передайте секретарю мое восхищение. Так говорите, чаячий помет?

– Совершенно верно.

Удивительный поворот беседы не смутил Сэки Осаму. В конце концов, он же и начал разговор на эту тему незадолго до того, как принесли чай. Внятная речь все еще давалась ему дорогой ценой. Изуродованная щека болела, хотя вчера господина Сэки пользовал лекарь, и не какой-нибудь шарлатан из городских анекдотов, а настоящий знаток мазей и прижиганий.

Ни жестом, ни стоном старший дознаватель не выказывал своей боли. Только хмурился чаще обычного, да слова выговаривал с подчеркнутой тщательностью.

– Чаячий помет, Хигаси-сан, чрезвычайно едок и вонюч. Если попадет в ноздри, лишит обоняния. Надолго, возможно, навсегда.

– Нисколько в этом не сомневаюсь.

Инспектор сделал глоток «жемчужной росы». Судя по лицу Куросавы, разговоры о едком и вонючем помете лишь усиливали наслаждение от чая.

– А что насчет зрения?

– Здесь, – господин Сэки пожал плечами, – следует использовать более традиционные способы…

В беседу старших я не вмешивался. Учился благоразумию.

– Огонь? Иглы?

– Зависит от того, что будет у них под рукой.

Инспектор кивнул с пониманием.

– Хорошо, согласен: хитобан можно лишить зрения, а также возможности находить дополнительное пропитание по запаху. Думаете, это решит проблему?

– Уверен. Есть, конечно, ничтожная вероятность…

– Я весь внимание, Сэки-сан.

– Допускаю, что лишенный зрения и обоняния хитобан отважится преодолеть водную преграду. Допускаю, что он может это сделать до того, как полностью лишится некоторых полезных чувств. Что, если он долетит до заставы? Рыбацкого поселка?

– Тиба может отважиться на подобное.

– Скорее всего, он ничего этим не добьется. Без зрения и обоняния голова не сможет, вернувшись, найти свое тело. Это будет полет в один конец.

– Голова отделяется от тела ночью. Ловкач вряд ли сумеет отыскать кого-то на берегу, напасть на него и спровоцировать собственное убийство, а значит, перерождение. Днем он мог бы ориентироваться по звукам, но не ночью, когда все спят. Однако некий шанс у него останется.

– Бывает, что и лист тонет, а камень плывет. Но я слыхал, что на острове Девяти Смертей, как это ни омерзительно, процветает людоедство?

– Ссыльные поедают умерших своей смертью. Вам лучше меня известно, что случится, если убить человека…

– Разве я сказал, что ссыльные-людоеды убьют хитобан?

– Прошу вас, Сэки-сан, поясните свою мысль! Я сгораю от любопытства!

– Если отрезать от Тибы кусочек, пока тело его беспомощно, а голова находится в отдалении – это ведь не убийство? Отрезать, зажарить, съесть. Рану прижечь, чтобы жертва не истекла кровью. Кусочек здесь, кусочек там. День, другой, третий…

Я слышал это во второй раз. Мог бы привыкнуть.

Не привык.

– Полагаете, это ослабит хитобан? И он при всем желании не сумеет преодолеть пролив?

– Полагаю, что так. Более того, полагаю, это сократит срок его естественного существования.

– Склонен с вами согласиться. Главное, чтобы людоеды не перестарались. Отрежут лишнего – и здравствуй, фуккацу!

– Уверен, они будут осторожны. Они, конечно, негодяи, но не самоубийцы.

– И снова соглашусь. Среди них найдется разумный человек, который предупредит остальных об опасности увлечься. Не найдется, так появится. А скромное поощрение добавит всем, кому надо, и рвения, и осторожности…

Перейти на страницу:

Похожие книги