Перегруженная лодка выполнила неуклюжий разворот. Беременной черепахой суденышко двинулось вдоль скалистого берега, огибая остров. Сейчас лучше не торопиться. Вот станет виден сигнальный костер – возьмем на него курс и немного разгонимся, благо штиль позволяет. А пока…
– Костер! Я вижу костер!
Иосикава до рези под веками вгляделся в быстро густеющие сумерки – туда, где должен был находиться береговой пост – но ничего не разглядел. У Кимуры что, глаза на спине? Совиные, не иначе!
– На острове костер, Кэн-сан! Ссыльные палят.
И точно: обернувшись, Иосикава сразу увидел охристые языки пламени по левому борту.
– Это на мысу, что ли?
– Вроде, да.
– Сигнал? Случилось что-то?
– Случилось! Иначе с чего б им костер жечь?
– Топлива у них не густо…
Сердце глухо бу̀хнуло в груди. Добряк Эбису не оставил их своей милостью! Вот он, шанс. Если они задержатся, исполняя служебный долг, если принесут важное известие – это ведь совсем другое дело, верно? Долг – превыше всего! Тут даже строгий господин Яманака не найдет, в чем их упрекнуть.
– Идем на костер!
Когда лодка выполнила новый разворот, Иосикава, выпустив из рук рулевое весло, зажег фонарь – и, подвесив его на шест, передал гребцам. Шест с фонарем закрепили на носу, чуть наклонив вперед: освещать путь, а также дать ссыльным знать, что их сигнал замечен.
Видели? Бдительная стража тут как тут. Ждите, мы на подходе.
– Вперед! Гребите живее!
– А не потонем?
– Оглохли? Налегли!
Иосикава и сам побаивался, что лодка пойдет ко дну. Но приказ поторопиться не мог не прозвучать. Втайне Иосикава надеялся, что гребцы – по крайней мере, умник Сакагути – сообразят: приказ приказом, а жить-то всем хочется!
Ф-фух, догадались. Идем как раньше.
До мыса тем не менее добрались быстро. Лодка закачалась на пологой зыби. Прибой в свете фонаря отблескивал жирными масляными бликами. Лоснились черные валуны; выше, шагах в двадцати, полыхал сигнальный костер. Искры с треском летели во тьму небес. Вокруг костра суетились ссыльные, неприятно похожие на демонов из преисподней.
– Береговая стража! – крикнул Иосикава. – Что там у вас?
– Мертвец!
– У нас мертвец!
– Труп нашли!
Иосикава поморщился, плюнул в воду с досады. Тоже мне, событие! Зря гребли, они тут как мухи мрут. Конечно, смерть надлежит оформить согласно правилам. Дело привычное, вполне могло бы подождать до завтра. Но для доклада начальству такая причина задержки тоже сойдет.
– Награда!
– Нам награда положена!
– За известие!
Иосикава глянул на шевелящуюся груду рыбы:
– Будет вам награда! Кто там умер?
Ответ пришел не сразу: ссыльные пытались вспомнить имя покойника.
– Вроде, Тибой звали…
– Ловкач Тиба, точно!
– Он недавно на острове…
Ямасита Тиба по прозвищу Ловкач? Верно, двух недель не прошло, как его сюда доставили по приговору суда. Сам Иосикава и доставлял, в бумагах расписывался, потому и запомнил. Две недели – и уже покойник? Быстро он, обычно ссыльные живут на острове дольше. Хотя, конечно, всякое случается.
– От чего помер? От голода? Руки на себя наложил?
– Руки?!
На берегу расхохотались. Хохот отдавал безумием.
– Чьи-то руки здесь точно потрудились!
– Одни ли руки?
– Что вы плетете?! – разозлился старшина. – Говорите толком! Иначе на награду не рассчитывайте!
Когда прозвучал ответ – краткий, ясный и исчерпывающий – Иосикава не поверил своим ушам.
– Рэйден-са̀ма! Рэйден-сама!
– Ну что еще?
– Вас вызывают в управу!
Вообще-то мальчишке-посыльному не следовало обращаться ко мне по имени. Даже с уважительной приставкой «сама», возвышавшей меня до небес. Ладно, пускай.
– В чем дело?
– Не сказали! Велели срочно!
У нас всегда срочно.
– Беги вперед, доложи: уже иду.
– Да, Рэйден-сама!
Унесся. Только пыль столбом. Осень, а жара хуже летней.
Голый по пояс, я рубил дрова. Отец на службе, дрова на мне. Отложив топор, я с кряхтеньем подхватил лохань с водой и опрокинул на себя. Хорошо! Ага, вот и полотенце. Надо одеться поприличнее, а то явлюсь к господину Сэки грязный, потный, в одних штанах до колен – то-то позору будет!
– Широно!
– Здесь, господин!
– Жди меня за воротами. Я быстро!
– Да, господин.
Одеваясь, я думал, что хорошо было бы отправиться по вызову верхом на Широно. А что? Я, конечно, тяжелее святого Иссэна, так и управа, небось, не на Эдзоти. Управа поближе будет, домчался бы с ветерком. Эх, мечты!
– На кого ты похож! Дай-ка я…
Знаете, что такое «глаз урагана»? Это когда в центре тихо, а вокруг бушует буря. Так и я: стоял тише мыши, а ураган вокруг меня бушевал вовсю. Без стеснения содрал с жертвы холщовые штаны, оставив в одной набедренной повязке. Мои босые ступни ураган укрыл в белых носках. Набросил на беднягу Рэйдена нижнее кимоно; надел и одернул верхнее, укороченное. Завязал узел пояса; вынудил сплясать на месте, пока ноги прятались в складчатые