– Рад вас приветствовать, господа!
Улыбка на лице начальника поста выглядела настолько вымученной, что мне даже стало его жалко.
– Господин инспектор! Господин старший дознаватель! Господин…
– Дознаватель.
– Господин дознаватель! Меня зовут Яманака Гохэй! Как добрались?
– Без происшествий, – буркнул Сэки Осаму.
– Не желаете ли поесть? Выпить чаю? Отдохнуть с дороги?
– Благодарю вас.
Неприязненная вежливость старшего дознавателя лишила Яманаку дара речи. Кажется, Сэки Осаму тоже что-то заподозрил.
– Все, чего мы хотим, – продолжил господин Сэки, – так это немедленно приступить к исполнению своих служебных обязанностей.
– Как пожелаете, господа! Как пожелаете!
Пальцы начальника поста теребили свисавшие вниз концы пояса. Не могли остановиться, словно жили своей собственной жизнью.
– Мы намерены переправиться на остров. Пусть корабль будет готов к немедленному отплытию.
Корабль, тайком усмехнулся я. Плавали, знаем. Парусная лодка, вот и вся посудина. С другой стороны, в прошлый раз все разместились, и в этот раз…
Яманака съежился от страха:
– Мне больно вам об этом сообщать, господа. Но корабль, увы, в ремонте. Он не сойдет на воду и через пять дней…
– Лодки есть? – господин Сэки возвысил голос. – Обычные лодки?
– Да, господин!
– Выделите нам две лодки. Одну для нас и одну для наших слуг…
Старший дознаватель глянул на инспектора, оценивая его внушительное телосложение, и поправился:
– Три лодки. Господин Куросава поплывет отдельно. Значит, три лодки и две пары стражников на весла. Наши слуги сами справятся с греблей. Если у вас не хватит лодок, возьмите у здешних рыбаков. Стражники останутся с нами на острове, пока мы не закончим допрос ссыльных и необходимое дознание. Да, еще соберите запас провизии, которой нам хватит на первых порах. Если что, мы пришлем лодку за новыми поставками. Осмотр тела и головы преступника вряд ли займет много времени, но остальное дознание… Мы задержимся на острове на длительный срок.
– Осмотр? Тела? Головы?
На Яманаку было больно смотреть. Лицо начальника сделалось цвета мышиной шкурки. Лоб густо усеяли бисеринки пота, хотя с утра на берегу было свежо.
– Не самое приятное занятие? – господин Сэки пожал плечами с отменным равнодушием. – Согласен. Но таков наш долг.
Я представил себе, до какой степени разложились останки Ловкача за это время – и мимо воли задышал глубже. Словно пытался надышаться свежим воздухом впрок, пока в ноздри не ворвалось трупное зловоние.
– Тело? Голова?
– Тело и голова!
Господин Сэки начал терять терпение.
– Тело и голова, тело и голова, – начальник поста повторял эти слова, как безумец, не в силах замолчать. – Тело, голова… О небо! Что же делать?
– Объяснитесь!
Инспектор помалкивал, я тоже. Начальнику с лихвой хватало грозы по имени Сэки Осаму.
– Тело пропало! Голова пропала! Все пропало!
– Что? Неслыханная дерзость!
– Молю о снисхождении!
– Немыслимая глупость!
– Я достоин самого сурового наказания! – Яманака бухнулся на колени, ткнулся лбом в жухлую траву. – Велите мне прервать мою жалкую жизнь!
– Ваша жизнь?! – в голосе старшего дознавателя звучала неприкрытая брезгливость. – Если вы достойны наказания, его определит ваше начальство. Нас интересует совсем другое. Как пропали тело и голова? Когда? При каких обстоятельствах? Кто это обнаружил?
И громом с ясного неба:
– Докладывайте!
___________________________
[1] Рэйден каламбурит, превращая «беддо» («постель») в «путь постели» по аналогии с кендо, дзюдо и пр.
ГЛАВА ЧЕТВЕРТАЯ: ОСТРОВ ДЕВЯТИ СМЕРТЕЙ
Погода радовала, в отличие от известий.
В лучах осеннего солнца море отблескивало синеватой сталью, но глаз не слепило. Прохладная голубизна небес дышала покоем и умиротворением. Лишь на са̀мом горизонте упорно ползла и все никак не могла доползти в зенит стайка кудрявых облаков.
Облака походили на дымы далеких вулканов.
В ясный день остров был хорошо виден даже с берега. Сейчас он постепенно вырастал перед нами. Я уже мог различить знакомый хаос прибрежных скал и кособокую ножку исполинского гриба – наполовину обвалившийся конус потухшего вулкана. Как и в прошлый раз, гриб не спешил отрастить смертоносную шляпку дымного облака. Надеюсь, он погодит с этим по меньшей мере до нашего отбытия.
Лодки грозных чиновников, ввергших в трепет трусоватого Яманаку, шли вровень, разойдясь, чтобы весла не цепляли друг друга. Отстав на три корпуса, за нами следовала лодка со слугами: каонай господина Сэки и слуга инспектора гребли, Широно сидел на руле. В нашей лодке у руля расположился господин Сэки, отправив меня на нос. А вот с инспектором при отплытии вышла заминка.
– Прошу вас, господин! – суетился начальник поста, предлагая Куросаве устроиться на корме утлого суденышка.
– Утопить меня решили?!