Читаем Сто страшных историй полностью

Позже пришел слуга инспектора и занялся нашими ранами. Промывать укусы морской водой он запретил. При самозваном лекаре был котелок с пресной водой, где растворили три щедрых горсти соли, и жбан сливового вина. Когда раны промывали вином и солевым раствором, Сэки Осаму кряхтел, а я шипел. Мы бы ругались в полный голос, но при слугах сочли это недостойным.

Особым вниманием слуга инспектора почтил щеку старшего дознавателя.

— Зашивать нельзя, — кланяясь, сказал он, — загноится. Смажем медом, господин. Утром приложим лист подорожника с солью. А может, чесночную кашицу с толчеными муравьями. Если все пойдет хорошо, зашьем через два дня. Боюсь, останется шрам.

Господин Сэки отмахнулся. После всего, что с нами случилось, шрам на лице казался чем-то незначительным. Палец, который Ловкач откусил старшему дознавателю, на поверку оказался последней фалангой левого мизинца. Жертва зубов хитобан поглядывала на руку с нескрываемым удивлением: не могла поверить, что легко отделалась.

— А теперь позвольте, я наложу вам повязки. И вам, господин, тоже…

Не знаю, где он раздобыл полосы чистой ткани. Чье нижнее кимоно пошло на них? Должно быть, начальника Яманаки: больно уж мягкое. С забинтованной щекой Сэки Осаму стал похож на унылого чиновника, страдающего зубной болью. В этом не было ничего смешного, но я старался не смотреть на него лишний раз, чтобы не опозориться.

Господин Сэки тоже смотрел мимо меня.

Клетку соорудили быстро. Дверѝ не предусматривалось, три последних бруса лежали на земле, дожидаясь своей очереди. Инспектор лично проверил клетку на прочность: забрался внутрь и стал ворочаться медведем, пинать брусья коленями и бить локтями. Стражники ежились, понимая: если эта туша освободится, им несдобровать. Клетка стонала, трещала, но держалась по-самурайски, до последнего.

— Годится, — буркнул Куросава, вылезая наружу. — Отойдите прочь.

И вослед стражникам:

— Дальше! Еще дальше!

Начальник поста хотел задержаться, но инспектор шепнул ему что-то на ухо. Никогда раньше я не видел, чтобы сдержанное отступление так походило на паническое бегство.

Дождавшись ухода стражи, мы перенесли в клетку тело и голову Ловкача. Слуги поставили на место последние брусья, проверили: крепко ли держатся? Инспектор проверкой остался доволен. Просунув руки между брусьями, я освободил голову Ловкача от плаща. Плащ забрал: вряд ли господин Сэки согласится его носить, но мало ли?

— Палатку! — скомандовал инспектор своему слуге. — Неси сюда!

Тканью палатки мы задрапировали клетку с пленником, скрыв Ловкача от досужих взглядов.

— Сторожим до утра, — объявил Куросава. — Первым буду я. Сэки-сан, Рэйден-сан, вы пострадали в схватке. Вам следует прилечь…

— Позвольте мне, — возразил я. — Я не нуждаюсь в отдыхе. А вы меня смените.

Я лгал, утверждая, что полон сил. Но мне хотелось остаться с Широно наедине, без свидетелей. Разве что Ловкач, так его все равно некуда было деть.

— Хорошо, — согласился инспектор. — Я велю, чтобы вам принесли еды и вина. И пусть эти бездельники…

Он кивнул в сторону заставы:

— Пусть они разожгут здесь костер. Вам не помешает согреться.

Так и случилось: еда, вино, костер. Насытившись и согревшись, я отвел Широно на десять шагов от клетки. Этого хватало, чтобы следить за Ловкачом, спрятанным за плотной тканью, и не опасаться его ушей, если говорить вполголоса

— Я помню, — сказал я, — что ты ответил на мой вопрос, когда мы плыли на Эдзоти. Я спросил: есть ли приказы, которые ты откажешься выполнять? Вот твои слова: «Если вы прикажете мне сделать что-то, для чего мне понадобятся сверхъестественные способности тэнгу, я вправе отказаться. Более того, я обязан это сделать…»

Я взял его за плечо. Сдавил.

— Я не приказывал тебе. Ты сам зажег бледный огонь, желая испугать Ловкача. Снял маску, показав ему лицо тэнгу. Отличная идея! Она сработала как нельзя лучше. Ты не должен был делать это даже по приказу. Ты сделал это по доброй воле. Широно-сан, примите мою благодарность и уважение.

Он снял маску. Он был смущен.

— Вы ошибаетесь, господин.

— В чем я ошибаюсь?

— Я снял маску вовсе не для того, чтобы испугать хитобан. И огонь зажег не для того. И веер достал по другой причине.

Красная кожа, темная ночью, стала цвета пепла: Широно побледнел.

— Я собирался взлететь, господин. Взлететь и схватиться с хитобан. Я бы не смог это сделать в маске и без взмахов веера. Огонь на плечах — не подсветка для лица. У меня это подобие крыльев. Я ждал, пока огонь разгорится как следует.

— У всех тэнгу так?

— Вряд ли. Я утратил слишком много, я нуждаюсь в огне. Иным тэнгу хватает одного веера. Или крыльев — случаются тэнгу, которые прячут крылья под одеждой.

— Ты намеревался взлететь? Драться в небе?!

— Да, господин.

— Широно-сан, — повторил я, чувствуя, как горло перехватывает спазм. — Примите мою благодарность и уважение. Я знал лишь одного самурая, кто бы сравнился с вами доблестью.

Широно хотел промолчать, но гордость взяла свое.

— Кто же он, господин? Сенсей Ясухиро?

— Мой предыдущий слуга. Его звали Мигеру Дераросу.

— Где он сейчас, господин? Обрел ли облик, к которому стремился?

Перейти на страницу:

Похожие книги