— Хорошо, согласен:
— Уверен. Есть, конечно, ничтожная вероятность...
— Я весь внимание, Сэки-сан.
— Допускаю, что лишенный зрения и обоняния
— Тиба может отважиться на подобное.
— Скорее всего, он ничего этим не добьется. Без зрения и обоняния голова не сможет, вернувшись, найти свое тело. Это будет полет в один конец.
— Голова отделяется от тела ночью. Ловкач вряд ли сумеет отыскать кого-то на берегу, напасть на него и спровоцировать собственное убийство, а значит, перерождение. Днем он мог бы ориентироваться по звукам, но не ночью, когда все спят. Однако некий шанс у него останется.
— Бывает, что и лист тонет, а камень плывет. Но я слыхал, что на острове Девяти Смертей, как это ни омерзительно, процветает людоедство?
— Ссыльные поедают умерших своей смертью. Вам лучше меня известно, что случится, если убить человека…
— Разве я сказал, что ссыльные-людоеды убьют хитобан?
— Прошу вас, Сэки-сан, поясните свою мысль! Я сгораю от любопытства!
— Если отрезать от Тибы кусочек, пока тело его беспомощно, а голова находится в отдалении — это ведь не убийство? Отрезать, зажарить, съесть. Рану прижечь, чтобы жертва не истекла кровью. Кусочек здесь, кусочек там. День, другой, третий...
Я слышал это во второй раз. Мог бы привыкнуть.
Не привык.
— Полагаете, это ослабит хитобан? И он при всем желании не сумеет преодолеть пролив?
— Полагаю, что так. Более того, полагаю, это сократит срок его естественного существования.
— Склонен с вами согласиться. Главное, чтобы людоеды не перестарались. Отрежут лишнего — и здравствуй, фуккацу!
— Уверен, они будут осторожны. Они, конечно, негодяи, но не самоубийцы.
— И снова соглашусь. Среди них найдется разумный человек, который предупредит остальных об опасности увлечься. Не найдется, так появится. А скромное поощрение добавит всем, кому надо, и рвения, и осторожности…
Когда чего-то сильно хочешь, можешь быть уверен, что не получишь желаемого. Всем сердцем я хотел, чтобы происходящее обернулось театром, как уже не раз случалось со мной. Тогда оно надело бы одежды притворства, как старуха-горбунья рядится в шелковое кимоно гейши. Сцена, занавес, декорации — так было бы легче.
Нет, никакого театра. А если это и был театр, то я не знал, как он называется.
— Остается возможность, что Тиба решится на отчаянную вылазку в первые же дни, до того, как ослабеет. Что, если эта вылазка увенчается для него успехом? Он наткнется на стражника или рыбака, который вышел на двор по нужде, и этот человек с перепугу убьет
— Или ссыльные побоятся есть его плоть.
— Да, Сэки-сан. Но предусмотреть все никому не под силу?
— Никому, Хигаси-сан.
— Что ж, пусть даже у Ямаситы Тибы останется шанс. Если он сумеет им воспользоваться — значит, такова воля Бэнтэн. Но лично я сомневаюсь, что богиня удачи при всем ее великодушии станет благоволить подобному мерзавцу.
Приятная беседа подошла к концу. Я был всем сердцем благодарен господину Сэки за то, что способ избавиться от
Да, от меня. А вы как думали?
Когда я изложил ему все это, господин Сэки пришел в восторг. От похвал я краснел, бледнел, прятал взгляд и не знал, куда деваться. Выговорившись, начальство отправило посыльного к инспектору Куросаве.
Инспектор объявился без промедления.
Сам того не зная, Сэки Осаму восстановил нарушенную справедливость. Он изложил инспектору чужие соображения как свои, я перед этим сделал то же самое. Все, к чему только что приговорили Ловкача, придумала Ран.
«Никто не должен смеяться над моим мужем!»
Я присвоил заслугу жены. Я не мог поступить иначе. Господин Сэки не стал бы слушать советы женщины, я же понес бы наказание за длинный язык. Впрочем, когда ночью я стал просить у Ран прощения за неблаговидный поступок, который совершу утром, она вообще не поняла, что здесь требует извинений.
«Мне не нужна слава! — заявила она. — Если мои скромные усилия помогут моему мужу удостоиться благодарности на службе, я буду счастливейшей из жен!»
Торюмон Рэйден, подумал я. Да ты любимец судьбы!
— Благодарю, — инспектор встал, — за чай и занимательную беседу. Увы, долг зовет меня.
Встал и господин Сэки:
— Долг превыше всего! Не смею вас задерживать.
— Благополучия и удачи!
— Успешного исполнения всех замыслов!
Я покинул кабинет старшего дознавателя следом за инспектором. Начальство — чудо из чудес! — отпустило меня домой.
3
Вороний грай
Ворота были приоткрыты.