Читаем Столбцы полностью

Ликует форвард на бегу,теперь ему какое дело? —как будто кости берегутего распахнутое тело.Как плащ, летит его душа,ключица стукается звонкоо перехват его плаща,танцует в ухе перепонка,танцует в горле виногради шар перелетает ряд.Его хватают наугад,его отравою поят,но каблуков железный ядему страшнее во сто крат.Назад!Свалились в кучу беки,опухшие от сквозняка,и вот — через моря и реки,просторы, площади, снега —расправив пышные доспехии накренясь в меридиан,слетает шар.Ликует форвард на пожар,свинтив железные колена,но уж из горла бьет фонтан,он падает, кричит: измена!А шар вертится между стен,дымится, пучится, хохочет,глазок сожмет — спокойной ночи!глазок откроет — добрый день!и форварда замучить хочет.Четыре голла пали в ряд,над ними трубы не гремят,их сосчитал и тряпкой вытермеланхолический голкипери крикнул ночь. Приходит ночь.Бренча алмазною заслонкой,она вставляет черный ключв атмосферическую лунку —открылся госпиталь.   Увы!Здесь форвард спитбез головы.Над ним два медные копьяупрямый шар веревкой вяжут,с плиты загробная водастекает в ямки вырезныеи сохнет в горле виноград.Спи, форвард, задом наперед!Сии, бедный форвард!Над землеюзаря упала глубока,танцуют девочки с зареюу голубого ручейка;все так же вянут на покоев лиловом домике обои,стареет мама с каждым днем…Спи, бедный форвард!Мы живем.

Авг. 1926

2

Море

Вставали горы старины,война вставала. Вкруг войныскрипя, летели валуны,сиянием окружены.Чернело море в пароходи волны на его дорожке,как бы серебряные ложки,стучали. Как слепые кошки,мерцая около бортов,бесились весело. Из ртов,из черных ртов у них стекалпоток горячего стекла,стекал и падал, надувался,качался, брызгал, упадал,навстречу поднимался вали шторм кружился в буйном вальсе,и в пароход кричал: «Попался!Ага, попался!» Или: «Ну-с,вытаскивай из трюма груз!»Из трусости или забавыпрожектор волны надавили, точно каменные бабы,они ослепли. Ветер былвсе осторожней, тише к флагу,и флаг трещал как бы бумаганадорванная. Шторм упали вышел месяц наконец,скользнул сияньем между палуб,и мокрый глянец лег погретьсяу труб. На волнах шел румянец,зеленоватый от руля,губами плотно шевеля…

Ноябрь 1926

Офорт

Перейти на страницу:

Похожие книги

The Voice Over
The Voice Over

Maria Stepanova is one of the most powerful and distinctive voices of Russia's first post-Soviet literary generation. An award-winning poet and prose writer, she has also founded a major platform for independent journalism. Her verse blends formal mastery with a keen ear for the evolution of spoken language. As Russia's political climate has turned increasingly repressive, Stepanova has responded with engaged writing that grapples with the persistence of violence in her country's past and present. Some of her most remarkable recent work as a poet and essayist considers the conflict in Ukraine and the debasement of language that has always accompanied war. *The Voice Over* brings together two decades of Stepanova's work, showcasing her range, virtuosity, and creative evolution. Stepanova's poetic voice constantly sets out in search of new bodies to inhabit, taking established forms and styles and rendering them into something unexpected and strange. Recognizable patterns... Maria Stepanova is one of the most powerful and distinctive voices of Russia's first post-Soviet literary generation. An award-winning poet and prose writer, she has also founded a major platform for independent journalism. Her verse blends formal mastery with a keen ear for the evolution of spoken language. As Russia's political climate has turned increasingly repressive, Stepanova has responded with engaged writing that grapples with the persistence of violence in her country's past and present. Some of her most remarkable recent work as a poet and essayist considers the conflict in Ukraine and the debasement of language that has always accompanied war. The Voice Over brings together two decades of Stepanova's work, showcasing her range, virtuosity, and creative evolution. Stepanova's poetic voice constantly sets out in search of new bodies to inhabit, taking established forms and styles and rendering them into something unexpected and strange. Recognizable patterns of ballads, elegies, and war songs are transposed into a new key, infused with foreign strains, and juxtaposed with unlikely neighbors. As an essayist, Stepanova engages deeply with writers who bore witness to devastation and dramatic social change, as seen in searching pieces on W. G. Sebald, Marina Tsvetaeva, and Susan Sontag. Including contributions from ten translators, The Voice Over shows English-speaking readers why Stepanova is one of Russia's most acclaimed contemporary writers. Maria Stepanova is the author of over ten poetry collections as well as three books of essays and the documentary novel In Memory of Memory. She is the recipient of several Russian and international literary awards. Irina Shevelenko is professor of Russian in the Department of German, Nordic, and Slavic at the University of Wisconsin–Madison. With translations by: Alexandra Berlina, Sasha Dugdale, Sibelan Forrester, Amelia Glaser, Zachary Murphy King, Dmitry Manin, Ainsley Morse, Eugene Ostashevsky, Andrew Reynolds, and Maria Vassileva.

Мария Михайловна Степанова

Поэзия