Читаем Столбцы полностью

Народный Дом — курятник радости,амбар волшебного житья,корыто праздничное страсти,густое пекло бытия!Тут колпаки красноармейские,а с ними дамочки житейскиенеслись задумчивым ручьем —им шум столичный нипочем;тут радость пальчиком водила,она к народу шла потехою:тут каждый мальчик забавлялся,кто дамочку кормил орехами,а кто над пивом забывался.Тут гор американские хребты,над ними девочки — богини красоты —в повозки быстрые запрятались,повозки катятся вперед,красотки нежные расплакались,упав совсем на кавалеров.И много было тут других примеров.Тут девка водит на арканесвою пречистую собачку,сама вспотела вся до ниткии грудки выехали вверх,—а та собачка пречестная,весенним соком налитая,грибными ножками неловковдоль по дорожке шелестит.Подходит к девке именитоймужик роскошный, апельсиншик,он держит тазик разноцветный,в нем апельсины аккуратные лежат.Как будто циркулем очерченные кругиони волнисты и упруги,как будто маленькие солнышки, онилегко катаются по жестии пальчикам лепечут: лезьте, лезьте!И девка, кушая плоды,благодарит рублем прохожего,она зовет его на «ты»,но ей другого хочется — хорошего.Она хорошего глазами ищет,но перед ней качели свищут.В качелях девочка-душависела, ножкою шурша,она по воздуху летелаи теплой ножкою вертела,и теплой ручкою звала.Другой же, видев преломленноесвое лицо в горбатом зеркале,стоял молодчиком оплеванным,хотел смеяться, но не мог;желая знать причину искривления,он как бы делался ребенкоми шел назад на четвереньках —под сорок лет — четвероног.Едва волненье улеглось,опять круженье продолжается;припухли люди от дыхания,тут жмутся девочки друг к дружке;ходить не так уже удобно,спускаясь к речке, растекаютсяони рассеянными парочками,в коленки нежные садясь.3Но перед этим праздничным угароминые будто спасовали —они довольны не амбаром радости,они тут в молодости побывали:и вот теперь, шепча с бутылкою,прощаясь с молодостью пылкою,они скребут стакан зубами,они губой его высасывают,они в Баварии рассказываютсвои веселия шальные;ведь им бутылка — словно матушка,души медовая салопница,целует слаще всякой девки,а холодит — сильнее Невки…Они глядят в стекло.В стекле восходит утро.Фонарь бескровный, как глиста.стрелой болтается в кустах.И по трамваям рай качается —тут каждый мальчик улыбается,а девочка наоборот —закрыв глаза,открыла роти ручку выбросила теплуюна приподнявшийся живот.Трамвай, шатаясь, чуть идет…

1927–1928

Перейти на страницу:

Похожие книги

The Voice Over
The Voice Over

Maria Stepanova is one of the most powerful and distinctive voices of Russia's first post-Soviet literary generation. An award-winning poet and prose writer, she has also founded a major platform for independent journalism. Her verse blends formal mastery with a keen ear for the evolution of spoken language. As Russia's political climate has turned increasingly repressive, Stepanova has responded with engaged writing that grapples with the persistence of violence in her country's past and present. Some of her most remarkable recent work as a poet and essayist considers the conflict in Ukraine and the debasement of language that has always accompanied war. *The Voice Over* brings together two decades of Stepanova's work, showcasing her range, virtuosity, and creative evolution. Stepanova's poetic voice constantly sets out in search of new bodies to inhabit, taking established forms and styles and rendering them into something unexpected and strange. Recognizable patterns... Maria Stepanova is one of the most powerful and distinctive voices of Russia's first post-Soviet literary generation. An award-winning poet and prose writer, she has also founded a major platform for independent journalism. Her verse blends formal mastery with a keen ear for the evolution of spoken language. As Russia's political climate has turned increasingly repressive, Stepanova has responded with engaged writing that grapples with the persistence of violence in her country's past and present. Some of her most remarkable recent work as a poet and essayist considers the conflict in Ukraine and the debasement of language that has always accompanied war. The Voice Over brings together two decades of Stepanova's work, showcasing her range, virtuosity, and creative evolution. Stepanova's poetic voice constantly sets out in search of new bodies to inhabit, taking established forms and styles and rendering them into something unexpected and strange. Recognizable patterns of ballads, elegies, and war songs are transposed into a new key, infused with foreign strains, and juxtaposed with unlikely neighbors. As an essayist, Stepanova engages deeply with writers who bore witness to devastation and dramatic social change, as seen in searching pieces on W. G. Sebald, Marina Tsvetaeva, and Susan Sontag. Including contributions from ten translators, The Voice Over shows English-speaking readers why Stepanova is one of Russia's most acclaimed contemporary writers. Maria Stepanova is the author of over ten poetry collections as well as three books of essays and the documentary novel In Memory of Memory. She is the recipient of several Russian and international literary awards. Irina Shevelenko is professor of Russian in the Department of German, Nordic, and Slavic at the University of Wisconsin–Madison. With translations by: Alexandra Berlina, Sasha Dugdale, Sibelan Forrester, Amelia Glaser, Zachary Murphy King, Dmitry Manin, Ainsley Morse, Eugene Ostashevsky, Andrew Reynolds, and Maria Vassileva.

Мария Михайловна Степанова

Поэзия