Читаем Столбцы полностью

Кто — чернец — покинув печку,лезет в ванну или тазик —приходи купаться в речку,отступись от безобразий!Кто, кукушку в руку спрятав,в воду падает с размаха —во главе плывет отряда,только дым идет из паха.Все, впервые сняв одеждыи различные доспехи,выплывают как невежды,но потом идут успехи!Влага нежною гусынейщиплет части юных тели рукою водит синей,если кто-нибудь вспотел.Если кто-нибудь не хочетоставаться долго мокрым —трет себя сухим платочкомцвета воздуха и охры.Если кто-нибудь томитсястрастью или искушеньем, —может быстро охладиться,отдыхая без движенья.Если кто любить не может,но изглодан весь тоскою,—сам себе теперь поможет,тихо плавая с доскою.О, река, невеста, мамка,всех вместившая на лоне,ты — не девка и не самка,но святая на иконе!Ты — не девка и не мамка,но святая Парасковья,нас, купальщиков, встречайгде песок и молочай!

Сент. 1928

<p>Незрелость</p>Младенец кашку составляетиз манных зерен голубых;зерно, как кубик, вылетаетиз легких пальчиков двойных.Зерно к зерну — горшок наполнени вот, качаясь, он висит,как колокол на колокольне,квадратной силой знаменит.Ребенок лезет вдоль по чащам,ореховые рвет листыи над деревьями все чащеего колеблются персты.И девочки, носимы вместе,к нему по облаку плывут;одна из них, снимая крестик,тихонько падает в траву.Горшок клубится под ногою,огня субстанция жива,и девочка лежит нагою,в огонь откинув кружева.Ребенок тихо отвечает:— Младенец я и не окреп,как я могу к тебе причалить,когда любовью не ослеп?Красот твоих мне стыден вид,закрой же ножки белой тканью,смотри, как мой костер горити не готовься к поруганью!И, тихо взяв мешалку в руки,он мудро кашу помешал —так он урок живой наукидуше несчастной преподал.

Сент. 1928

<p>Народный Дом</p>1
Перейти на страницу:

Похожие книги

The Voice Over
The Voice Over

Maria Stepanova is one of the most powerful and distinctive voices of Russia's first post-Soviet literary generation. An award-winning poet and prose writer, she has also founded a major platform for independent journalism. Her verse blends formal mastery with a keen ear for the evolution of spoken language. As Russia's political climate has turned increasingly repressive, Stepanova has responded with engaged writing that grapples with the persistence of violence in her country's past and present. Some of her most remarkable recent work as a poet and essayist considers the conflict in Ukraine and the debasement of language that has always accompanied war. *The Voice Over* brings together two decades of Stepanova's work, showcasing her range, virtuosity, and creative evolution. Stepanova's poetic voice constantly sets out in search of new bodies to inhabit, taking established forms and styles and rendering them into something unexpected and strange. Recognizable patterns... Maria Stepanova is one of the most powerful and distinctive voices of Russia's first post-Soviet literary generation. An award-winning poet and prose writer, she has also founded a major platform for independent journalism. Her verse blends formal mastery with a keen ear for the evolution of spoken language. As Russia's political climate has turned increasingly repressive, Stepanova has responded with engaged writing that grapples with the persistence of violence in her country's past and present. Some of her most remarkable recent work as a poet and essayist considers the conflict in Ukraine and the debasement of language that has always accompanied war. The Voice Over brings together two decades of Stepanova's work, showcasing her range, virtuosity, and creative evolution. Stepanova's poetic voice constantly sets out in search of new bodies to inhabit, taking established forms and styles and rendering them into something unexpected and strange. Recognizable patterns of ballads, elegies, and war songs are transposed into a new key, infused with foreign strains, and juxtaposed with unlikely neighbors. As an essayist, Stepanova engages deeply with writers who bore witness to devastation and dramatic social change, as seen in searching pieces on W. G. Sebald, Marina Tsvetaeva, and Susan Sontag. Including contributions from ten translators, The Voice Over shows English-speaking readers why Stepanova is one of Russia's most acclaimed contemporary writers. Maria Stepanova is the author of over ten poetry collections as well as three books of essays and the documentary novel In Memory of Memory. She is the recipient of several Russian and international literary awards. Irina Shevelenko is professor of Russian in the Department of German, Nordic, and Slavic at the University of Wisconsin–Madison. With translations by: Alexandra Berlina, Sasha Dugdale, Sibelan Forrester, Amelia Glaser, Zachary Murphy King, Dmitry Manin, Ainsley Morse, Eugene Ostashevsky, Andrew Reynolds, and Maria Vassileva.

Мария Михайловна Степанова

Поэзия