Читаем Столбцы полностью

Спадая в маленький квартал,покорный вечер умирал,как лампочка в стеклянной банке.Зари причудливые ранкидымились, упадая ниц;на крышах чашки черепицвстречали их подобьем лиц,слегка оскаленных от злости.И кот в трубу засунул хвостик.Но крендель, вывихнув дугу,застрял в цепи на всем скакуи закачался над пекарней,мгновенно делаясь центральнойфигурой. Снизу пекарявидали: плавает зарякак масло вдоль по хлебным формам,но этим формам негде лечь —повсюду огненная течь,храпит беременная печьи громыхает словно Сормов.Тут тесто, вырвав квашен днище,как лютый зверь в пекарне рыщет,ползет, клубится, глотку давит,огромным рылом стену трет;стена трещит: она не в правеостановить победный ход.Уж воют вздернутые бревна,но вот — через туман и дождь,подняв фонарь шестиугольный,ударил в сковороду вождь, —и хлебопеки сквозь туман,как будто идолы в тиарах,летят, играя на цимбалахкастрюль неведомый канкан.Как изукрашенные стяги,лопаты ходят тяжелои теста ровные корчагиплывут в квадратное жерло.И в этой красной от натугипещере всех метаморфозмладенец-хлеб приподнял рукии слово стройно произнес.И пекарь огненной трубойтрубил о нем во мрак ночной.А печь, наследника родиви стройное поправив чрево,стоит стыдливая, как девас ночною розой на груди.И кот, в почетном сидя месте,усталой лапкой рыльце крестит,зловонным хвостиком вертит,потом кувшинчиком сидит.Сидит-сидит и улыбнется,и вдруг исчез. Одно болотцеосталось в глиняном полу.И утро выплыло в углу.

Апр. 1928

<p>Обводный канал</p>
Перейти на страницу:

Похожие книги

The Voice Over
The Voice Over

Maria Stepanova is one of the most powerful and distinctive voices of Russia's first post-Soviet literary generation. An award-winning poet and prose writer, she has also founded a major platform for independent journalism. Her verse blends formal mastery with a keen ear for the evolution of spoken language. As Russia's political climate has turned increasingly repressive, Stepanova has responded with engaged writing that grapples with the persistence of violence in her country's past and present. Some of her most remarkable recent work as a poet and essayist considers the conflict in Ukraine and the debasement of language that has always accompanied war. *The Voice Over* brings together two decades of Stepanova's work, showcasing her range, virtuosity, and creative evolution. Stepanova's poetic voice constantly sets out in search of new bodies to inhabit, taking established forms and styles and rendering them into something unexpected and strange. Recognizable patterns... Maria Stepanova is one of the most powerful and distinctive voices of Russia's first post-Soviet literary generation. An award-winning poet and prose writer, she has also founded a major platform for independent journalism. Her verse blends formal mastery with a keen ear for the evolution of spoken language. As Russia's political climate has turned increasingly repressive, Stepanova has responded with engaged writing that grapples with the persistence of violence in her country's past and present. Some of her most remarkable recent work as a poet and essayist considers the conflict in Ukraine and the debasement of language that has always accompanied war. The Voice Over brings together two decades of Stepanova's work, showcasing her range, virtuosity, and creative evolution. Stepanova's poetic voice constantly sets out in search of new bodies to inhabit, taking established forms and styles and rendering them into something unexpected and strange. Recognizable patterns of ballads, elegies, and war songs are transposed into a new key, infused with foreign strains, and juxtaposed with unlikely neighbors. As an essayist, Stepanova engages deeply with writers who bore witness to devastation and dramatic social change, as seen in searching pieces on W. G. Sebald, Marina Tsvetaeva, and Susan Sontag. Including contributions from ten translators, The Voice Over shows English-speaking readers why Stepanova is one of Russia's most acclaimed contemporary writers. Maria Stepanova is the author of over ten poetry collections as well as three books of essays and the documentary novel In Memory of Memory. She is the recipient of several Russian and international literary awards. Irina Shevelenko is professor of Russian in the Department of German, Nordic, and Slavic at the University of Wisconsin–Madison. With translations by: Alexandra Berlina, Sasha Dugdale, Sibelan Forrester, Amelia Glaser, Zachary Murphy King, Dmitry Manin, Ainsley Morse, Eugene Ostashevsky, Andrew Reynolds, and Maria Vassileva.

Мария Михайловна Степанова

Поэзия