Два плота составили двадцать стволов, по десять на каждый, по пятнадцать футов в длину, креп-ко-накрепко связанных между собой гибкой высокой травой, которую ботаник видел впервые в жизни и, не скромничая, назвал её своим именем. На каждом из плотов спокойно могли разместиться два гребца, снабжённых небольшими вёслами, собранными нами из запасных частей шлюпочных вёсел, плюс оставалось место и для кое-какого груза.
Оставшееся время до обеда, потратили на снаряжение плотов всем самым необходимым, что могло понадобиться в предстоящем пути. Остальные вещи сложили под перевёрнутую шлюпку, которую мы предварительно оттащили подальше в лес, после чего тщательно замаскировали её, засыпав по краям песком, а с верху навалив кучу веток.
Глава двадцать шестая
Гиганские динозавры и райские прерии
После обеда спустили оба плота в реку, названную в честь Саммерли, внёсшего больший вклад в наши надежды по продолжению экспедиции.
Перед отплытием заметили стаю пролетевших над нами рамфоринхов - гигантских представите-лей летающих ящеров, использующих для полёта перепонки, растянутые между длинными пальцами передних конечностей и небольшим туловищем. Сзади у них имелась пара коротких лап и длинный хвост, заканчивающийся ромбовидным отростком, а спереди - вытянутая голова с множеством клыков. Размах крыльев этих ящеров составлял десять - двенадцать футов.
Они быстро пронеслись, направляясь куда-то вдоль побережья, подхватываемые потоками воз-душных масс, которыми те, умело пользовались.
- Должен признать, что здесь растительный мир отличается от того, который мы видели раньше, до того, как пересекли море, - произнёс Саммерли, задумчиво. - Всё это наводит меня на мысль, что эти растения больше относятся к юрскому периоду, чем к меловому.
- Знаете, меня тоже охватили некоторые сомнения, когда я увидел тех рамфоринхов, - сказал Челенджер. - Всё-таки они тоже обитали только в юрском периоде, а в меловом быстро вымерли.
- Выходит, каким-то чудом эти животные остались живы? - спросил лорд.
- Ну, я думаю, тут все животные чудом остались живы, - вставил я, улыбнувшись. - Так что, пока я не вижу в существовании этих динозавров никакой неожиданности.
- Пожалуй, вы правы, но всё-таки что-то же спасло их от вытеснения меловыми хищниками! - аккуратно возразил биолог.
- Похоже, то же, что спасло и меловых - какая-то естественная преграда, барьер, недоступный как одним, так и другим животным, - высказал своё мнение зоолог. - Например, море.
- Но тогда, это означает, что мы на острове или это два берега, не соединяющиеся друг с другом никаким 'мостом'.
- Правильно.
- Значит, теперь мы попали на юрскую землю, - сделал вывод лорд Рокстон.
- А это в свою очередь означает, что Урания гораздо старше времён мелового периода, - добавил я.
- Да, придётся мне признаться, что я ошибался, делая столь поспешные выводы, - согласился Саммерли.
- Но и этот период может ещё не быть последним.
- Верно, тут возможно всё что угодно!
Мы сели на плоты и отплыли от берега. Раз это путешествие началось с такого открытия, то сейчас мы даже не могли предположить, что нас ожидает далее, выше по течению.
Река была не узкой, на всём своём протяжении сохраняя ширину русла в пределах 50 - 65 футов, с пологими песчаными берегами по краям и медленным, еле ощутимым, течением.
При таких условиях движения мы быстро уходили вперёд и легко маневрировали в извилистых местах реки.
Вместе с насекомыми, присутствовавшими на всех реках Урании, над рекой пролетали и рамфо-ринхи, иногда пролетая над самой поверхностью воды, высматривая себе добычу и ловким движением головы выхватывая из неё небольшую рыбёшку.
- Впечатляет! - оценил их действия лорд.
- Давайте-ка, подстрелим одного из этих ящеров, - предложил Челенджер. - Было бы очень интересно посмотреть на их строение вблизи, а не с наскальных отпечатков и окаменевших костей. За одно отгоним и остальных, что бы они ненароком не захотели напасть на нас.
- Ну, это будет не сложно, - сказал лорд Джон, перезарядил свою винтовку дробью и, выбрав нужный момент, когда очередной ящер спикировал к воде, прицельно выстрелил.
Рамфоринх камнем полетел в воду, оставшись неподвижно плавать на поверхности. Видимо, он обладал большой плавучестью.
Когда же мы подплыли к нему и вытянули на плот, он показался гораздо меньшим, чем казался в воздухе. Крылья были сложены и разодраны, а всё тело было изувечено дробью.
- Ну и хрупкое же это животное, - сказал Саммерли, осматривая его труп с другого плота.
- Что ж, может тело его и не может сопротивляться пулям и дроби, но для полёта оно приспо-соблено должным образом, - возразил зоолог, надев специальные перчатки и осматривая в них ящера. - Это только кажется, что перепонки его такие мягкие, на самом деле они достаточно упруги, а кости крепки - пощупайте сами.
Видимо, на предложение профессора поковыряться в окровавленном трупе, источающем ужас-ное зловоние, вряд ли бы кто-нибудь согласился.
- Да нет, наверно, я поверю вам на слово, - ответил биолог, искривил лицо и отвернулся в дру-гую сторону.
- Как хотите.