Действительно, фильм «МГМ» 1939 года вдохнул новую жизнь в сказочную историю и в дальнейшем знакомил с ней все новые и новые поколения, особенно с тех пор, как в конце 1950‐х его стали ежегодно показывать с помощью относительно новой и волшебной технологии – телевидения. В 1970‐е, благодаря неожиданному сближению исследований популярной культуры и детской литературы в американской академической среде, детская сказка Баума и фильм о стране Оз наконец стали темами, приемлемыми для изучения и анализа, что также содействовало их популярности. Благодаря Проекту «Гутенберг» – одной из первых попыток оцифровки книг, уже находящихся в статусе общественного достояния, с февраля 1993 года оригинальная версия сказки Баума доступна для свободного скачивания; таким образом, эта история распространилась на еще большее число культур, языков и медиа. В настоящее время существуют интерактивные DVD-версии с обучающими гидами и материалами для учителя, предназначенные для развития аналитических способностей и навыков письменной речи. По последним подсчетам, существует также более сотни приложений для айфонов и айпэдов, в том числе по всем четырнадцати книгам серии, а также такие производные продукты, как «Шоу Маппетов: Волшебник из страны Оз», графические романы48
, несколько дистопий о стране Оз для тинейджеров49, компьютерные игры и тому подобное. Сегодня, при неизбежном влиянии интернета, социальных медиа, смартфонов и планшетов, очевидно, что страна Оз становится мультимедийным технологическим продуктом популярной культуры как у себя на родине, так и за рубежом.На исходе XX века благоприятные культурные перемены в Советском Союзе позволили книгам о стране Оз проникнуть в Россию. Первый неадаптированный перевод на русский язык «Удивительного волшебника из страны Оз» появился в 1983 году в Таллине, тогда – столице Эстонской Советской Социалистической Республики. Поскольку республики в СССР рассматривались как периферийные рынки, там иногда было легче получить разрешение на издание. Во времена горбачевской гласности в середине 1980‐х в СССР наступил период либеральной открытости. В 1986 году московское издательство «Радуга» опубликовало на английском языке книгу «The Wonderful Wizard of Oz» с предисловием Татьяны Венедиктовой, которое воспроизводилось и в последующих переизданиях. Эти публикации советского времени выходили небольшими тиражами и остались почти незамеченными.
После распада СССР в декабре 1991 года западная культура стала быстро наводнять недавно открывшийся рынок постсоветской России. Внезапно россияне оказались под нахлынувшими волнами новых, прежде запрещенных образчиков популярной культуры: гороскопы, издания Камасутры, глянцевые журналы, бесконечные серии пособий «для чайников», горы бульварного чтива. Переводы с английского книг Тома Клэнси, Кена Фоллетта, Стивена Кинга, Гарольда Роббинса, Майкла Крайтона, Джона Гришема и других были необычайно популярны. Пиратские издания книг западных авторов, которые выпускал черный рынок, стали обычным явлением, поскольку, как утверждает Михаил Иванов, новоявленные частные издатели не знали и не желали ничего знать об авторских правах (Ivanov 1997, 17). Частные издательства вырастали как грибы после дождя, и, чтобы выжить и остаться прибыльными, им нужны были большие продажи. Многие обратились к западным книгам, срок авторского права на которые уже истек, но которые прежде еще не издавались в России. «Эксмо», одно из наиболее успешных новых российских издательств, выпускало в конце 1990‐х от сорока до семидесяти новых книг в месяц (Goscilo 1999–2000, 8). Русские читатели познакомились с самой разной продукцией, включая классическую западную детскую литературу. Такова была ситуация, когда многочисленные переводы «Удивительного волшебника из страны Оз» Баума наконец попали в книжные магазины Москвы и Санкт-Петербурга.
Некоторые переводчики предпочли переводить Баума, используя имена, придуманные Волковым, поскольку они уже были знакомы русскому читателю, в то время как другие, например Ольга Варшавер и Дмитрий Псурцев, старались представить историю Баума в более точной и полной версии. Конкурирующие варианты переводов Баума вскоре заполнили книжные полки от Москвы до Владивостока.