После этого я начал спешно и как-то по-новому трезво готовиться к отъезду из города, потерявшего для меня свое былое очарование, где я, как странствующий рыцарь, слишком долго задержался на розовом ложе. И как всегда, когда прислушиваешься к велению судьбы, она становится более благосклонной. Все, что мне до сих пор удавалось с трудом, теперь получалось моментально, и необходимый загранпаспорт был у меня на руках. Препятствия расступались перед моей проснувшейся волей. Однажды утром все было готово, и я снова двинулся в путь. Корабль отплыл. Стамбул, который турки называли «Воротами счастья» {94}
, опустился в золотистую туманную дымку, а далеко впереди была невидимая Германия, где мне, наконец-то, предстояло заняться моей повседневной работой.Многое я потерял, что-то новое приобрел, но неприкосновенной осталась в моем сердце Родина, и она, как вечность, простирается позади меня и передо мной!
Примечания
Ударение в кавказских (дагестанских) словах падает, как правило, на последний слог: Манижал, Мохома, Каир, Заир, Ханика, Кула, нукер, арба, Рамазан и т. д. {95}
1. Уздень
— название сословия,— то же примерно, что «рыцарь», т. е. благородный.2. Аул
— населенный пункт в горах, зачастую укрепленный.3. Имам Шамиль
родился в 1797 году в ауле Гимры в Дагестане. Он руководил кавказской освободительной войной против русских. В 1859 во время осады крепости Гуниб он вынужден был сдаться.4. Наиб
— предводитель.5. Джигит
— герой.6. Мюриды
— кавказские борцы за веру и свободу.7. Аварцы
— лезгинская народность, населяющая большую часть Нагорного Дагестана и насчитывающая около 169 000 человек. Сам автор тоже аварец.8. Кинжал
— типично кавказское национальное оружие, прямой, красиво отделанный нож; более крупные кинжалы — режущее оружие, мечи. Мужчина и кинжал неотъемлемы друг от друга, хозяин не расстается с ним ни дома, ни во время работы.9. Бурка
— толстое, безрукавое войлочное пальто.10. Суннет
— обрезание (мусульманский обряд).11. Буза
— напиток, напоминающий по вкусу пиво.12. Большой байрам — праздник, завершающий месяц поста Рамазан. Курбан-Байрам
— праздник жертвоприношения в память о паломничестве в Мекку.13. Барин
— р у с с к. Господин.14. Нарты
— великаны, сказочное гигантское племя.15. Кизляр
— название населенного пункта, в переводе девичий замок.16. Кунак
— гость.17. Чунгур
— кавказская лютня.18. Хаджи-Мурат
— самый мужественный и благородный образ народного героя времен Кавказской освободительной войны. Толстой сделал его героем одной из своих прекраснейших новелл.19. Тур
— кавказский горный козел.20. Лачин
— белый орел, сокол.21. Абрек
— тот, кто из-за своих противоправных поступков ставит себя вне родовых устоев, вне закона.22. Нуцалы
— старое название дагестанских князей.23. Хурджин
— часто искусно тканая седельная или заплечная сумка.24. Халва
— сладость из муки и меда.25. Тухум
— род.26. Кунацкая
— гостиная.27. Лезгинка
— кавказский (лезгинский) танец.28. Бешмет
— шелковая рубашка, надеваемая под черкеску.29. Имам
— глава духовной и светской власти.30. Тар
— персидская лютня.31. Бек
— дворянский титул, то же что тюркское «бей».‹Послесловие к немецкому изданию 1936 г.›