No gentleman but wishes to avoid a scene,' says he. 'Name your figure.' | Джентльмен, разумеется, всегда предпочтет избежать скандала. Сколько вы требуете?" |
Well, we screwed him up to a hundred pounds for the child's family; he would have clearly liked to stick out; but there was something about the lot of us that meant mischief, and at last he struck. | В конце концов мы выжали из него сто фунтов для родных девочки; он попробовал было упереться, но понял, что может быть хуже, и пошел на попятный. |
The next thing was to get the money; and where do you think he carried us but to that place with the door?-whipped out a key, went in, and presently came back with the matter of ten pounds in gold and a cheque for the balance on Coutts's, drawn payable to bearer and signed with a name that I can't mention, though it's one of the points of my story, but it was a name at least very well known and often printed. | Теперь оставалось только получить деньги, и знаете, куда он нас привел? К этой самой двери! Достал ключ, отпер ее, вошел и через несколько минут вынес десять гиней и чек на банк Куттса, выданный на предъявителя и подписанный фамилией, которую я не стану называть, хотя в ней-то и заключена главная соль моей истории; скажу только, что фамилия эта очень известна и ее нередко можно встретить на страницах газет. |
The figure was stiff; but the signature was good for more than that if it was only genuine. | Сумма была немалая, но подпись гарантировала бы и не такие деньги при условии, конечно, что была подлинной. |
I took the liberty of pointing out to my gentleman that the whole business looked apocryphal, and that a man does not, in real life, walk into a cellar door at four in the morning and come out with another man's cheque for close upon a hundred pounds. | Я не постеснялся сказать молодчику, насколько подозрительным все это выглядит: только в романах человек в четыре часа утра входит в подвальную дверь, а потом выносит чужой чек почти на сто фунтов. |
But he was quite easy and sneering. ' Set your mind at rest,' says he, 'I will stay with you till the banks open and cash the cheque myself.' | Но он и бровью не повел. "Не беспокойтесь, заявил он презрительно. Я останусь с вами, пока не откроются банки, и сам получу по чеку". |
So we all set of, the doctor, and the child's father, and our friend and myself, and passed the rest of the night in my chambers; and next day, when we had breakfasted, went in a body to the bank. | После чего мы все врач, отец девочки, наш приятель и я отправились ко мне и просидели у меня до утра, а после завтрака всей компанией пошли в банк. |
I gave in the cheque myself, and said I had every reason to believe it was a forgery. | Чек кассиру отдал я и сказал, что у меня есть основания считать его фальшивым. |
Not a bit of it. | Ничуть не бывало! |
The cheque was genuine." | Подпись оказалась подлинной. |
"Tut-tut," said Mr. Utterson. | - Так-так! заметил мистер Аттерсон. |
"I see you feel as I do," said Mr. Enfield. | - Я вижу, вы разделяете мой взгляд, сказал мистер Энфилд. |
"Yes, it's a bad story. | Да, история скверная. |
For my man was a fellow that nobody could have to do with, a really damnable man; and the person that drew the cheque is the very pink of the proprieties, celebrated too, and (what makes it worse) one of your fellows who do what they call good. | Ведь этот молодчик был, несомненно, отпетый негодяй, а человек, подписавший чек, воплощение самой высокой порядочности, пользуется большой известностью и (что только ухудшает дело) принадлежит к так называемым филантропам. |