Читаем Странная история доктора Джекила и мистера Хайда полностью

And then there is a chimney which is generally smoking; so somebody must live there.Из трубы довольно часто идет дым, следовательно, в доме все-таки кто-то живет.
And yet it's not so sure; for the buildings are so packed together about the court, that it's hard to say where one ends and another begins."Впрочем, подобное свидетельство нельзя считать неопровержимым, так как дома тут стоят столь тесно, что трудно сказать, где кончается одно здание и начинается другое.
The pair walked on again for a while in silence; and thenНекоторое время друзья шли молча.
"Enfield," said Mr. Utterson, "that's a good rule of yours."Первым заговорил мистер Аттерсон. - Энфилд, сказал он, это ваше правило превосходно.
"Yes, I think it is," returned Enfield.- Да, я и сам так считаю, ответил Энфилд.
"But for all that," continued the lawyer, "there's one point I want to ask: I want to ask the name of that man who walked over the child."- Тем не менее, продолжал нотариус, мне все-таки хотедось бы задать вам один вопрос. Я хочу спросить, как звали человека, который наступил на упавшего ребенка.
"Well," said Mr. Enfield, "I can't see what harm it would do.- Что же, сказал мистер Энфилд, не вижу причины, почему я должен это скрывать.
It was a man of the name of Hyde."Его фамилия Хайд.
"Hm," said Mr. Utterson.- Гм! отозвался мистер Аттерсон.
"What sort of a man is he to see?"А как он выглядит?
"He is not easy to describe.- Его наружность трудно описать.
There is something wrong with his appearance; something displeasing, something down-right detestable.Что-то в ней есть странное... что-то неприятное... попросту отвратительное.
I never saw a man I so disliked, and yet I scarce know why.Ни один человек еще не вызывал у меня подобной гадливости, хотя я сам не понимаю, чем она объясняется.
He must be deformed somewhere; he gives a strong feeling of deformity, although I couldn't specify the point.Наверное, в нем есть какое-то уродство, такое впечатление создается с первого же взгляда, хотя я не могу определить отчего.
He's an extraordinary looking man, and yet I really can name nothing out of the way.У него необычная внешность, но необычность эта какая-то неуловимая.
No, sir; I can make no hand of it; I can't describe him.Нет, сэр, у меня ничего не получается: я не могу описать, как он выглядит.
And it's not want of memory; for I declare I can see him this moment."И не потому, что забыл: он так и стоит у меня перед глазами.
Mr. Utterson again walked some way in silence and obviously under a weight of consideration.Мистер Аттерсон некоторое время шел молча, что-то старательно обдумывая.
"You are sure he used a key?" he inquired at last.- А вы уверены, что у него был собственный ключ? спросил он наконец.
"My dear sir ..." began Enfield, surprised out of himself.- Право же... начал Энфилд, даже растерявшись от изумления.
"Yes, I know," said Utterson;- Да, конечно, перебил его Аттерсон.
Перейти на страницу:

Все книги серии The Strange Case of Dr. Jekyll and Mr. Hyde - ru (версии)

Похожие книги