Читаем Странная история доктора Джекила и мистера Хайда полностью

"I know it must seem strange.Я понимаю, что выразился неудачно.
The fact is, if I do not ask you the name of the other party, it is because I know it already.Видите ли, я не спросил вас об имени того, чья подпись стояла на чеке, только потому, что я его уже знаю.
You see, Richard, your tale has gone home.Дело в том, Ричард, что ваша история в какой-то мере касается и меня.
If you have been inexact in any point you had better correct it."Постарайтесь вспомнить, не было ли в вашем рассказе каких-либо неточностей.
"I think you might have warned me," returned the other with a touch of sullenness.- Вам следовало бы предупредить меня, обиженно ответил мистер Энфилд, но я был педантично точен.
"But I have been pedantically exact, as you call it.У молодчика был ключ.
The fellow had a key; and what's more, he has it still. I saw him use it not a week ago."Более того, у него и сейчас есть ключ: я видел, как он им воспользовался всего несколько дней назад.
Mr. Utterson sighed deeply but said never a word; and the young man presently resumed.Мистер Аттерсон глубоко вздохнул, но ничего не ответил, и его спутник через мгновение прибавил:
"Here is another lesson to say nothing," said he.- Вот еще один довод в пользу молчания.
"I am ashamed of my long tongue.Мне стыдно, что я оказался таким болтуном.
Let us make a bargain never to refer to this again."Обещаем друг другу никогда впредь не возвращаться к этой теме.
"With all my heart," said the lawyer.- С величайшей охотой, ответил нотариус.
I shake hands on that, Richard."Совершено с вами согласен, Ричард.
Search for Mr. HydeПоиски мистера Хайда
That evening Mr. Utterson came home to his bachelor house in sombre spirits and sat down to dinner without relish.В этот вечер мистер Аттерсон вернулся в свою холостяцкую обитель в тягостном настроении и сел обедать без всякого удовольствия.
It was his custom of a Sunday, when this meal was over, to sit close by the fire, a volume of some dry divinity on his reading desk, until the clock of the neighbouring church rang out the hour of twelve, when he would go soberly and gratefully to bed.После воскресного обеда он имел обыкновение располагаться у камина с каким-нибудь сухим богословским трактатом на пюпитре, за которым и коротал время, пока часы на соседней церкви не отбивали полночь, после чего он степенно и с чувством исполненного долга отправлялся на покой.
On this night however, as soon as the cloth was taken away, he took up a candle and went into his business room.В этот вечер, однако, едва скатерть была снята со стола, мистер Аттерсон взял свечу и отправился в кабинет.
There he opened his safe, took from the most private part of it a document endorsed on the envelope as Dr.Там он отпер сейф, достал из тайника документ в конверте, на котором значилось:
Jekyll's Will and sat down with a clouded brow to study its contents."Завещание д-ра Джекила", и, нахмурившись, принялся его штудировать.
Перейти на страницу:

Все книги серии The Strange Case of Dr. Jekyll and Mr. Hyde - ru (версии)

Похожие книги