Lanyon sat alone over his wine. This was a hearty, healthy, dapper, red-faced gentleman, with a shock of hair prematurely white, and a boisterous and decided manner. | Это был добродушный краснолицый щеголеватый здоровяк с гривой рано поседевших волос, шумный и самоуверенный. |
At sight of Mr. Utterson, he sprang up from his chair and welcomed him with both hands. | При виде мистера Аттерсона он вскочил с места и поспешил к нему навстречу, сердечно протягивая ему обе руки. |
The geniality, as was the way of the man, was somewhat theatrical to the eye; but it reposed on genuine feeling. For these two were old friends, old mates both at school and college, both thorough respectors of themselves and of each other, and what does not always follow, men who thoroughly enjoyed each other's company. | В этом жесте, как и во всей манере доктора, была некоторая доля театральности, однако приветливость его была неподдельна и порождало ее искреннее чувство: доктор Лэньон и мистер Аттерсон были старыми друзьями, однокашниками по школе и университету, они питали глубокое взаимное уважение и к тому же (что далеко не всегда сопутствует подобному уважению у людей, также уважающих и самих себя) очень любили общество друг друга. |
After a little rambling talk, the lawyer led up to the subject which so disagreeably preoccupied his mind. | Несколько минут они беседовали о том о сем, а затем нотариус перевел разговор на предмет, столь его тревоживший. |
"I suppose, Lanyon," said he, "you and I must be the two oldest friends that Henry Jekyll has?" | - Пожалуй, Лэньон, сказал он, мы с вами самые старые друзья Генри Джекила? |
"I wish the friends were younger," chuckled Dr. | - Жаль, что не самые молодые! рассмеялся доктор Лэньон. |
Lanyon. | Но, наверное, так оно и есть. |
"But I suppose we are. | Почему вы об этом упомянули? |
And what of that? | Я с ним теперь редко вижусь. |
I see little of him now." | - Неужели? |
"Indeed?" said Utterson. | А я думал, что вас сближают общие интересы. |
"I thought you had a bond of common interest." | - Так оно и было, ответил доктор. |
"We had," was the reply. | Но вот уже десять с лишним лет, как Генри Джекил занялся нелепыми фантазиями. |
"But it is more than ten years since Henry Jekyll became too fanciful for me. He began to go wrong, wrong in mind; and though of course I continue to take an interest in him for old sake's sake, as they say, I see and I have seen devilish little of the man. | Он сбился с пути я говорю о путях разума, и, хотя я, разумеется, продолжаю интересоваться им, вот уже несколько лет я вижусь с ним чертовски редко. |
Such unscientific balderdash," added the doctor, flushing suddenly purple, "would have estranged Damon and Pythias." | Подобный ненаучный вздор заставил бы даже Дамона отвернуться от Финтия, заключил доктор, внезапно побагровев. |
This little spirit of temper was somewhat of a relief to Mr. Utterson. | Эта вспышка несколько развеяла тревогу мистера Аттерсона. |