By ten o'clock, when the shops were closed the by-street was very solitary and, in spite of the low growl of London from all round, very silent. | К десяти часам, когда закрылись магазины, улочка совсем опустела, и в ней воцарилась тишина, хотя вокруг все еще раздавалось глухое рычание Лондона. |
Small sounds carried far; domestic sounds out of the houses were clearly audible on either side of the roadway; and the rumour of the approach of any passenger preceded him by a long time. | Даже негромкие звуки разносились очень далеко, на обоих тротуарах были ясно слышны отголоски вечерней жизни, которая текла своим чередом в стенах домов, а шарканье подошв возвещало появление прохожего задолго до того, как его можно было разглядеть. |
Mr. Utterson had been some minutes at his post, when he was aware of an odd light footstep drawing near. | Мистер Аттерсон провел на своем посту несколько минут, как вдруг раздались приближающиеся шаги, необычные и легкие. |
In the course of his nightly patrols, he had long grown accustomed to the quaint effect with which the footfalls of a single person, while he is still a great way off, suddenly spring out distinct from the vast hum and clatter of the city. | Он столько раз обходил дозором эту улочку, что уже давно свыкся со странным впечатлением, которое производят шаги какого-то одного человека, когда они еще в отдалении внезапно возникают из общего могучего шума большого города. |
Yet his attention had never before been so sharply and decisively arrested; and it was with a strong, superstitious prevision of success that he withdrew into the entry of the court. | Однако никогда еще ничьи шаги не привлекали его внимания так резко и властно, и он скрылся под аркой ворот с суеверной уверенностью в успехе. |
The steps drew swiftly nearer, and swelled out suddenly louder as they turned the end of the street. | Шаги быстро приближались и сразу стали громче, когда прохожий свернул в улочку. |
The lawyer, looking forth from the entry, could soon see what manner of man he had to deal with. | Нотариус выглянул из ворот и увидел человека, с которым ему предстояло иметь дело. |
He was small and very plainly dressed and the look of him, even at that distance, went somehow strongly against the watcher's inclination. | Он был невысок, одет очень просто, но даже на таком расстоянии нотариус почувствовал в нем что-то отталкивающее. |
But he made straight for the door, crossing the roadway to save time; and as he came, he drew a key from his pocket like one approaching home. | Неизвестный направился прямо к двери, перешел мостовую наискосок, чтобы сберечь время, и на ходу вытащил из кармана ключ, как человек, возвращающийся домой. |
Mr. Utterson stepped out and touched him on the shoulder as he passed. | Когда он поравнялся с воротами, мистер Аттерсон сделал шаг вперед и, коснувшись его плеча, сказал: |
"Mr. Hyde, I think?" | - Мистер Хайд, если не ошибаюсь? |
Mr. Hyde shrank back with a hissing intake of the breath. | Мистер Хайд попятился и с шипением втянул в себя воздух. |
But his fear was only momentary; and though he did not look the lawyer in the face, he answered coolly enough: | Однако его испуг был мимолетен, и хотя он не смотрел нотариусу в лицо, но ответил довольно спокойно: |
"That is my name. | - Да, меня зовут так. |
What do you want?" | Что вам нужно? |