One house, however, second from the corner, was still occupied entire; and at the door of this, which wore a great air of wealth and comfort, though it was now plunged in darkness except for the fanlight, Mr. Utterson stopped and knocked. | Но один из этих домов, второй от угла, по-прежнему оставался особняком и дышал богатством и комфортом; перед ним-то, хотя он был погружен во мрак, если не считать полукруглого окна над дверью, и остановился теперь мистер Аттерсон. Он постучал. |
A well-dressed, elderly servant opened the door. | Дверь открыл старый прекрасно одетый слуга. |
"Is Dr. Jekyll at home, Poole?" asked the lawyer. | - Доктор Джекил дома, Пул? осведомился нотариус. |
"I will see, Mr. Utterson," said Poole, admitting the visitor, as he spoke, into a large, low-roofed, comfortable hall paved with flags, warmed (after the fashion of a country house) by a bright, open fire, and furnished with costly cabinets of oak. | - Сейчас узнаю, мистер Аттерсон, ответил Пул, впуская гостя в большую уютную прихожую с низким потолком и каменным полом, где (точно в помещичьем доме) пылал большой камин, а у стен стояли дорогие дубовые шкафы и горки. |
"Will you wait here by the fire, sir? or shall I give you a light in the dining-room?" | - Вы подождете тут у огонька, сэр, или зажечь лампу в столовой? |
"Here, thank you," said the lawyer, and he drew near and leaned on the tall fender. | - Благодарю вас, я подожду тут, ответил нотариус и оперся о высокую каминную решетку. |
This hall, in which he was now left alone, was a pet fancy of his friend the doctor's; and Utterson himself was wont to speak of it as the pleasantest room in London. | Прихожая, в которой он теперь остался один, была любимым детищем его друга, доктора Джекила, и сам Аттерсон не раз называл ее самой приятной комнатой в Лондоне. |
But tonight there was a shudder in his blood; the face of Hyde sat heavy on his memory; he felt (what was rare with him) a nausea and distaste of life; and in the gloom of his spirits, he seemed to read a menace in the flickering of the firelight on the polished cabinets and the uneasy starting of the shadow on the roof. | Но в этот вечер по его жилам струился холод, повсюду ему чудилось лицо Хайда, он испытывал (большая для него редкость) гнетущее отвращение к жизни; его смятенному духу чудилась зловещая угроза в отблесках огня, игравших на полированных шкафах, в тревожном трепете теней на потолке. |
He was ashamed of his relief, when Poole presently returned to announce that Dr. Jekyll was gone out. | Он со стыдом заметил, что испытал большое облегчение, когда в прихожую вернулся Пул. Дворецкий сообщил, что доктор Джекил куда-то ушел. |
"I saw Mr. Hyde go in by the old dissecting room, Poole," he said. | - Я видел, Пул, как мистер Хайд входил в дверь бывшей секционной, сказал нотариус. |
"Is that right, when Dr. Jekyll is from home?" | Это ничего? Раз доктора Джекила нет дома... |
"Quite right, Mr. Utterson, sir," replied the servant. | - Это ничего, сэр, ответил слуга. |
"Mr. Hyde has a key." | У мистера Хайда есть свой ключ. |
"Your master seems to repose a great deal of trust in that young man, Poole," resumed the other musingly. | - Ваш хозяин, по-видимому, очень доверяет этому молодому человеку, Пул, задумчиво продолжал нотариус. |
"Yes, sir, he does indeed," said Poole. | - Да, сэр, очень, ответил Пул. |
"We have all orders to obey him." | Нам всем приказано исполнять его распоряжения. |
"I do not think I ever met Mr. Hyde?" asked Utterson. | - Мне, кажется, не приходилось встречаться с мистером Хайдом здесь? спросил Аттерсон. |