Читаем Странная история доктора Джекила и мистера Хайда полностью

One house, however, second from the corner, was still occupied entire; and at the door of this, which wore a great air of wealth and comfort, though it was now plunged in darkness except for the fanlight, Mr. Utterson stopped and knocked.Но один из этих домов, второй от угла, по-прежнему оставался особняком и дышал богатством и комфортом; перед ним-то, хотя он был погружен во мрак, если не считать полукруглого окна над дверью, и остановился теперь мистер Аттерсон. Он постучал.
A well-dressed, elderly servant opened the door.Дверь открыл старый прекрасно одетый слуга.
"Is Dr. Jekyll at home, Poole?" asked the lawyer.- Доктор Джекил дома, Пул? осведомился нотариус.
"I will see, Mr. Utterson," said Poole, admitting the visitor, as he spoke, into a large, low-roofed, comfortable hall paved with flags, warmed (after the fashion of a country house) by a bright, open fire, and furnished with costly cabinets of oak.- Сейчас узнаю, мистер Аттерсон, ответил Пул, впуская гостя в большую уютную прихожую с низким потолком и каменным полом, где (точно в помещичьем доме) пылал большой камин, а у стен стояли дорогие дубовые шкафы и горки.
"Will you wait here by the fire, sir? or shall I give you a light in the dining-room?"- Вы подождете тут у огонька, сэр, или зажечь лампу в столовой?
"Here, thank you," said the lawyer, and he drew near and leaned on the tall fender.- Благодарю вас, я подожду тут, ответил нотариус и оперся о высокую каминную решетку.
This hall, in which he was now left alone, was a pet fancy of his friend the doctor's; and Utterson himself was wont to speak of it as the pleasantest room in London.Прихожая, в которой он теперь остался один, была любимым детищем его друга, доктора Джекила, и сам Аттерсон не раз называл ее самой приятной комнатой в Лондоне.
But tonight there was a shudder in his blood; the face of Hyde sat heavy on his memory; he felt (what was rare with him) a nausea and distaste of life; and in the gloom of his spirits, he seemed to read a menace in the flickering of the firelight on the polished cabinets and the uneasy starting of the shadow on the roof.Но в этот вечер по его жилам струился холод, повсюду ему чудилось лицо Хайда, он испытывал (большая для него редкость) гнетущее отвращение к жизни; его смятенному духу чудилась зловещая угроза в отблесках огня, игравших на полированных шкафах, в тревожном трепете теней на потолке.
He was ashamed of his relief, when Poole presently returned to announce that Dr. Jekyll was gone out.Он со стыдом заметил, что испытал большое облегчение, когда в прихожую вернулся Пул. Дворецкий сообщил, что доктор Джекил куда-то ушел.
"I saw Mr. Hyde go in by the old dissecting room, Poole," he said.- Я видел, Пул, как мистер Хайд входил в дверь бывшей секционной, сказал нотариус.
"Is that right, when Dr. Jekyll is from home?"Это ничего? Раз доктора Джекила нет дома...
"Quite right, Mr. Utterson, sir," replied the servant.- Это ничего, сэр, ответил слуга.
"Mr. Hyde has a key."У мистера Хайда есть свой ключ.
"Your master seems to repose a great deal of trust in that young man, Poole," resumed the other musingly.- Ваш хозяин, по-видимому, очень доверяет этому молодому человеку, Пул, задумчиво продолжал нотариус.
"Yes, sir, he does indeed," said Poole.- Да, сэр, очень, ответил Пул.
"We have all orders to obey him."Нам всем приказано исполнять его распоряжения.
"I do not think I ever met Mr. Hyde?" asked Utterson.- Мне, кажется, не приходилось встречаться с мистером Хайдом здесь? спросил Аттерсон.
Перейти на страницу:

Все книги серии The Strange Case of Dr. Jekyll and Mr. Hyde - ru (версии)

Похожие книги