I never saw a man so distressed as you were by my will; unless it were that hide-bound pedant, Lanyon, at what he called my scientific heresies. | Мне не приходилось видеть, чтобы кто-нибудь так расстраивался, как расстроились вы, когда прочли мое завещание. Если, конечно, не считать этого упрямого педанта Лэньона, который не стерпел моей научной ереси, как он изволил выразиться. |
O, I know he's a good fellow-you needn't frown-an excellent fellow, and I always mean to see more of him; but a hide-bound pedant for all that; an ignorant, blatant pedant. I was never more disappointed in any man than Lanyon." | О, я знаю, что он превосходный человек не хмурьтесь, пожалуйста. Да, превосходный, и я все время думаю, что нам следовало бы видеться почаще; но это не мешает ему быть упрямым педантом невежественным, надутым педантом! Я ни в ком так не разочаровывался, как в Лэньоне. |
"You know I never approved of it," pursued Utterson, ruthlessly disregarding the fresh topic. | - Вы знаете, что оно мне всегда казалось странным, продолжал мистер Аттерсон, безжалостно игнорируя попытку доктора переменить разговор. |
"My will? | - Мое завещание? |
Yes, certainly, I know that," said the doctor, a trifle sharply. | Да, конечно, знаю, ответил доктор с некоторой резкостью. |
"You have told me so." | Вы мне это уже говорили. |
"Well, I tell you so again," continued the lawyer. | - Теперь я хотел бы повторить это вам еще раз, продолжал нотариус. |
"I have been learning something of young Hyde." | Мне стало кое-что известно про Хайда. |
The large handsome face of Dr. Jekyll grew pale to the very lips, and there came a blackness about his eyes. | По крупному красивому лицу доктора Джекила разлилась бледность, его глаза потемнели. |
"I do not care to hear more," said he. | - Я не желаю больше ничего слушать, сказал он. |
"This is a matter I thought we had agreed to drop." | Мне кажется, мы согласились не обсуждать этого вопроса. |
"What I heard was abominable," said Utterson. | - Но то, что я слышал, отвратительно. |
"It can make no change. | - Это ничего не меняет. |
You do not understand my position," returned the doctor, with a certain incoherency of manner. | Вы не понимаете, в каком я нахожусь положении, сбивчиво ответил доктор. |
"I am painfully situated, Utterson; my position is a very strange-a very strange one. | Оно крайне щекотливо, Аттерсон, крайне щекотливой странно, очень странно. |
It is one of those affairs that cannot be mended by talking." | Это один из тех случаев, когда словами делу не поможешь. |
"Jekyll," said Utterson, "you know me: I am a man to be trusted. | - Джекил, сказал Аттерсон, вы знаете меня. |
Make a clean breast of this in confidence; and I make no doubt I can get you out of it." | Знаете, что на меня можно положиться. Доверьтесь мне, и я не сомневаюсь, что сумею вам помочь. |