Читаем Странная история доктора Джекила и мистера Хайда полностью

"My good Utterson," said the doctor, "this is very good of you, this is downright good of you, and I cannot find words to thank you in.- Мой дорогой Аттерсон, сказал доктор. Вы очень добры, очень, и я не нахожу слов, чтобы выразить мою признательность.
I believe you fully; I would trust you before any man alive, ay, before myself, if I could make the choice; but indeed it isn't what you fancy; it is not as bad as that; and just to put your good heart at rest, I will tell you one thing: the moment I choose, I can be rid of Mr. Hyde.Я верю вам безусловно и полагаюсь на вас больше, чем на кого-нибудь еще, больше, чем на себя, но у меня нет выбора. Однако тут совсем не то, что вам кажется, и дело обстоит далеко не так плохо; и, чтобы успокоить ваше доброе сердце, я скажу вам одну вещь: стоит мне захотеть, и я легко и навсегда избавлюсь от мистера Хайда.
I give you my hand upon that; and I thank you again and again; and I will just add one little word, Utterson, that I'm sure you'll take in good part: this is a private matter, and I beg of you to let it sleep."Даю вам слово и еще раз от всей души благодарю вас. Но я должен сказать вам кое-что, Аттерсон (и надеюсь, вы поймете меня правильно): это мое частное дело, и я прошу вас не вмешиваться.
Utterson reflected a little, looking in the fire.Аттерсон некоторое время размышлял, глядя на огонь.
"I have no doubt you are perfectly right," he said at last, getting to his feet.- Разумеется, это ваше право, - наконец сказал он, вставая.
"Well, but since we have touched upon this business, and for the last time I hope," continued the doctor, "there is one point I should like you to understand.- Ну, раз уж мы заговорили об этом, и, надеюсь, в последний раз, сказал доктор, мне хотелось бы, чтобы вы поняли одно.
I have really a very great interest in poor Hyde.Я действительно принимаю большое участие в бедняге Хайде.
I know you have seen him; he told me so; and I fear he was rude.Я знаю, что вы его видели он мне об этом рассказывал, и боюсь, он был с вами груб.
But I do sincerely take a great, a very great interest in that young man; and if I am taken away, Utterson, I wish you to promise me that you will bear with him and get his rights for him.Однако я принимаю самое искреннее участие в этом молодом человеке; если меня не станет, то прошу вас, Аттерсон, обещайте мне, что вы будете к нему снисходительны и оградите его права.
I think you would, if you knew all; and it would be a weight off my mind if you would promise."Я уверен, что вы согласились бы, знай вы все, а ваше обещание снимет камень с моей души.
"I can't pretend that I shall ever like him," said the lawyer.- Я не могу обещать, что когда-нибудь стану питать к немусимпатию, сказал Аттерсон.
"I don't ask that," pleaded Jekyll, laying his hand upon the other's arm;- Об этом я не прошу, грустно произнес Джекил, положив руку на плечо нотариуса.
"I only ask for justice; I only ask you to help him for my sake, when I am no longer here."Я прошу только о справедливости; я только прошу вас помочь ему, ради меня, когда меня не станет.
Utterson heaved an irrepressible sigh.Аттерсон не мог удержаться от глубокого вздоха.
"Well," said he,- Хорошо, сказал он.
"I promise."Я обещаю.
The Carew Murder CaseУбийство Кэрью
Перейти на страницу:

Все книги серии The Strange Case of Dr. Jekyll and Mr. Hyde - ru (версии)

Похожие книги