"O, dear no, sir. | - Нет, нет, сэр. |
He never dines here," replied the butler. | Он у нас никогда не обедает, выразительно ответил дворецкий. |
Indeed we see very little of him on this side of the house; he mostly comes and goes by the laboratory." | По правде говоря, в доме мы его почти не видим; он всегда приходит и уходит через лабораторию. |
"Well, good-night, Poole." | - Что же! Доброй ночи. Пул. |
"Good-night, Mr. Utterson." | - Доброй ночи, мистер Аттерсон. |
And the lawyer set out homeward with a very heavy heart. | И нотариус с тяжелым сердцем побрел домой. |
"Poor Harry Jekyll," he thought, "my mind misgives me he is in deep waters! | "Бедный Гарри Джекил! думал он. Боюсь, над ним нависла беда! |
He was wild when he was young; a long while ago to be sure; but in the law of God, there is no statute of limitations. | В молодости он вел бурную жизнь конечно, это было давно, но Божеские законы не имеют срока давности. |
Ay, it must be that; the ghost of some old sin, the cancer of some concealed disgrace: punishment coming, PEDE CLAUDO, years after memory has forgotten and self-love condoned the fault." | Да-да, конечно, это так: тень какого-то старинного греха, язва скрытого позора, кара, настигшая его через много лет после того, как проступок изгладился из памяти, а любовь к себе нашла ему извинение". |
And the lawyer, scared by the thought, brooded awhile on his own past, groping in all the corners of memory, least by chance some Jack-in-the-Box of an old iniquity should leap to light there. | Испугавшись этой мысли, нотариус задумался над собственным прошлым и начал рыться во всех уголках памяти, полный страха, что оттуда, точно чертик из коробочки, вдруг выпрыгнет какая-нибудь бесчестная проделка. |
His past was fairly blameless; few men could read the rolls of their life with less apprehension; yet he was humbled to the dust by the many ill things he had done, and raised up again into a sober and fearful gratitude by the many he had come so near to doing yet avoided. | Его прошлое было почти безупречно немного нашлось бы людей, которые имели бы право с большей уверенностью перечитать свиток своей жизни, и все же воспоминания о многих дурных поступках не раз и не два повергали его во прах, чтобы затем он мог воспрянуть, с робкой и смиренной благодарностью припомнив, от скольких еще дурных поступков он вовремя удержался. |
And then by a return on his former subject, he conceived a spark of hope. | Затем его мысли вновь обратились к прежнему предмету, и в сердце вспыхнула искра надежды. |
"This Master Hyde, if he were studied," thought he, "must have secrets of his own; black secrets, by the look of him; secrets compared to which poor Jekyll's worst would be like sunshine. | "Этим молодчиком Хайдом следовало бы заняться: у него, несомненно, есть свои тайны черные тайны, если судить по его виду, тайны, по сравнению с которыми худшие грехи бедняги Джекила покажутся солнечным светом. |
Things cannot continue as they are. | Так больше продолжаться не может. |
It turns me cold to think of this creature stealing like a thief to Harry's bedside; poor Harry, what a wakening! | Я холодею при одной мысли, что эта тварь воровато подкрадывается к постели Гарри. Бедный Гарри, какое пробуждение его ожидает! |