Читаем Странная история доктора Джекила и мистера Хайда полностью

"O, dear no, sir.- Нет, нет, сэр.
He never dines here," replied the butler.Он у нас никогда не обедает, выразительно ответил дворецкий.
Indeed we see very little of him on this side of the house; he mostly comes and goes by the laboratory."По правде говоря, в доме мы его почти не видим; он всегда приходит и уходит через лабораторию.
"Well, good-night, Poole."- Что же! Доброй ночи. Пул.
"Good-night, Mr. Utterson."- Доброй ночи, мистер Аттерсон.
And the lawyer set out homeward with a very heavy heart.И нотариус с тяжелым сердцем побрел домой.
"Poor Harry Jekyll," he thought, "my mind misgives me he is in deep waters!"Бедный Гарри Джекил! думал он. Боюсь, над ним нависла беда!
He was wild when he was young; a long while ago to be sure; but in the law of God, there is no statute of limitations.В молодости он вел бурную жизнь конечно, это было давно, но Божеские законы не имеют срока давности.
Ay, it must be that; the ghost of some old sin, the cancer of some concealed disgrace: punishment coming, PEDE CLAUDO, years after memory has forgotten and self-love condoned the fault."Да-да, конечно, это так: тень какого-то старинного греха, язва скрытого позора, кара, настигшая его через много лет после того, как проступок изгладился из памяти, а любовь к себе нашла ему извинение".
And the lawyer, scared by the thought, brooded awhile on his own past, groping in all the corners of memory, least by chance some Jack-in-the-Box of an old iniquity should leap to light there.Испугавшись этой мысли, нотариус задумался над собственным прошлым и начал рыться во всех уголках памяти, полный страха, что оттуда, точно чертик из коробочки, вдруг выпрыгнет какая-нибудь бесчестная проделка.
His past was fairly blameless; few men could read the rolls of their life with less apprehension; yet he was humbled to the dust by the many ill things he had done, and raised up again into a sober and fearful gratitude by the many he had come so near to doing yet avoided.Его прошлое было почти безупречно немного нашлось бы людей, которые имели бы право с большей уверенностью перечитать свиток своей жизни, и все же воспоминания о многих дурных поступках не раз и не два повергали его во прах, чтобы затем он мог воспрянуть, с робкой и смиренной благодарностью припомнив, от скольких еще дурных поступков он вовремя удержался.
And then by a return on his former subject, he conceived a spark of hope.Затем его мысли вновь обратились к прежнему предмету, и в сердце вспыхнула искра надежды.
"This Master Hyde, if he were studied," thought he, "must have secrets of his own; black secrets, by the look of him; secrets compared to which poor Jekyll's worst would be like sunshine."Этим молодчиком Хайдом следовало бы заняться: у него, несомненно, есть свои тайны черные тайны, если судить по его виду, тайны, по сравнению с которыми худшие грехи бедняги Джекила покажутся солнечным светом.
Things cannot continue as they are.Так больше продолжаться не может.
It turns me cold to think of this creature stealing like a thief to Harry's bedside; poor Harry, what a wakening!Я холодею при одной мысли, что эта тварь воровато подкрадывается к постели Гарри. Бедный Гарри, какое пробуждение его ожидает!
Перейти на страницу:

Все книги серии The Strange Case of Dr. Jekyll and Mr. Hyde - ru (версии)

Похожие книги