"I see you are going in," returned the lawyer. | - Я вижу, вы собираетесь войти сюда, сказал нотариус. |
"I am an old friend of Dr. | Я старый друг доктора Джекила, мистер Аттерсон с Гонт-стрит. |
Jekyll's-Mr. Utterson of Gaunt Street-you must have heard of my name; and meeting you so conveniently, I thought you might admit me." | Вы, вероятно, слышали мое имя, и, раз уж мы так удачно встретились, я подумал, что вы разрешите мне войти с вами. |
"You will not find Dr. Jekyll; he is from home," replied Mr. Hyde, blowing in the key. And then suddenly, but still without looking up, "How did you know me?" he asked. | - Вам незачем заходить, доктора Джекила нет дома, ответил мистер Хайд, продувая ключ, а потом, все еще не поднимая головы, внезапно спросил: А как вы меня узнали? |
"On your side," said Mr. Utterson "will you do me a favour?" | - Прежде чем я отвечу, не окажете ли вы мне одну любезность? сказал мистер Аттерсон. |
"With pleasure," replied the other. | - Извольте. |
"What shall it be?" | А какую? |
"Will you let me see your face?" asked the lawyer. | - Покажите мне свое лицо, попросил нотариус. |
Mr. Hyde appeared to hesitate, and then, as if upon some sudden reflection, fronted about with an air of defiance; and the pair stared at each other pretty fixedly for a few seconds. | Мистер Хайд, казалось, колебался, но потом, словно внезапно на что-то решившись, с вызывающим видом поднял голову. Несколько секунд они смотрели друг на друга. |
"Now I shall know you again," said Mr. Utterson. | - Теперь я вас всегда узнаю, заметил мистер Аттерсон. |
"It may be useful." | Это может оказаться полезным. |
"Yes," returned Mr. Hyde, "lt is as well we have met; and apropos, you should have my address." | - Да, ответил мистер Хайд, пожалуй, хорошо, что мы встретились, и a propos (кстати - фр.) мне следует дать вам мой адрес, и он назвал улицу в Сохо и номер дома. |
And he gave a number of a street in Soho. | "Боже великий! ужаснулся мистер Аттерсон. |
"Good God!" thought Mr. Utterson, "can he, too, have been thinking of the will?" But he kept his feelings to himself and only grunted in acknowledgment of the address. | Неужели и он подумал о завещании?" однако он сдержался и только невнятно поблагодарил за адрес. |
"And now," said the other, "how did you know me?" | - Ну, а теперь скажите, как вы меня узнали? потребовал мистер Хайд. |
"By description," was the reply. | - По описанию. |
"Whose description?" | - А кто вам меня описал? |
"We have common friends," said Mr. Utterson. | - У нас есть общие друзья. |
"Common friends," echoed Mr. Hyde, a little hoarsely. | - Общие друзья? сипло переспросил мистер Хайд. |
"Who are they?" | Кто же это? |
"Jekyll, for instance," said the lawyer. | - Например, Джекил, ответил нотариус. |
"He never told you," cried Mr. Hyde, with a flush of anger. | - Он вам ничего не говорил! воскликнул мистер Хайд, гневно покраснев. |