Читаем Странная история доктора Джекила и мистера Хайда полностью

He had in his hand a heavy cane, with which he was trifling; but he answered never a word, and seemed to listen with an ill-contained impatience.В руках он держал тяжелую трость, которой все время поигрывал; он не ответил ни слова и, казалось, слушал с плохо скрытым раздражением.
And then all of a sudden he broke out in a great flame of anger, stamping with his foot, brandishing the cane, and carrying on (as the maid described it) like a madman.Внезапно он пришел в дикую ярость затопал ногами, взмахнул тростью и вообще повел себя, по словам служанки, как буйнопомешанный.
The old gentleman took a step back, with the air of one very much surprised and a trifle hurt; and at that Mr. Hyde broke out of all bounds and clubbed him to the earth.Почтенный старец попятился с недоумевающим и несколько обиженным видом, а мистер Хайд, словно сорвавшись с цепи, свалил его на землю ударом трости.
And next moment, with ape-like fury, he was trampling his victim under foot and hailing down a storm of blows, under which the bones were audibly shattered and the body jumped upon the roadway. At the horror of these sights and sounds, the maid fainted.В следующий миг он с обезьяньей злобой принялся топтать свою жертву и осыпать еe градом ударов служанка слышала, как хрустели кости, видела, как тело подпрыгивало на мостовой, и от ужаса лишилась чувств.
It was two o'clock when she came to herself and called for the police.Когда она пришла в себя и принялась звать полицию, было уже два часа ночи.
The murderer was gone long ago; but there lay his victim in the middle of the lane, incredibly mangled.Убийца давно скрылся, но невообразимо изуродованное тело его жертвы лежало на мостовой.
The stick with which the deed had been done, although it was of some rare and very tough and heavy wood, had broken in the middle under the stress of this insensate cruelty; and one splintered half had rolled in the neighbouring gutter-the other, without doubt, had been carried away by the murderer.Трость, послужившая орудием преступления, хотя и была сделана из какого-то редкостного, твердого и тяжелого дерева, переломилась пополам с такой свирепой и неутолимой жестокостью наносились удары. Один расщепившийся конец скатился в сточную канаву, а другой, без сомнения, унес убийца.
A purse and gold watch were found upon the victim: but no cards or papers, except a sealed and stamped envelope, which he had been probably carrying to the post, and which bore the name and address of Mr. Utterson.В карманах жертвы были найдены кошелек и золотые часы, но никаких визитных карточек или бумаг, кроме запечатанного конверта, который несчастный, возможно, нес на почту и который был адресован мистеру Аттерсону.
This was brought to the lawyer the next morning, before he was out of bed; and he had no sooner seen it and been told the circumstances, than he shot out a solemn lip.Письмо доставили нотариусу на следующее утро, когда он еще лежал в постели. Едва он увидел конверт и услышал о случившемся, его лицо стало очень озабоченным.
"I shall say nothing till I have seen the body," said he; "this may be very serious.- Я ничего не скажу, пока не увижу тела, объявил он.
Have the kindness to wait while I dress."Все это может принять весьма серьезный оборот.
And with the same grave countenance he hurried through his breakfast and drove to the police station, whither the body had been carried.Будьте любезны обождать, пока я оденусь. Все так же хмурясь, он наскоро позавтракал и поехал в полицейский участок, куда увезли тело.
As soon as he came into the cell, he nodded.Взглянув на убитого, он сразу же кивнул.
"Yes," said he,- Да, сказал он.
"I recognise him.Я его узнаю.
Перейти на страницу:

Все книги серии The Strange Case of Dr. Jekyll and Mr. Hyde - ru (версии)

Похожие книги