Читаем Странная история доктора Джекила и мистера Хайда полностью

"And now, my good woman, just let me and this gentleman have a look about us."А теперь, моя милая, покажите-ка нам, что тут и где.
In the whole extent of the house, which but for the old woman remained otherwise empty, Mr. Hyde had only used a couple of rooms; but these were furnished with luxury and good taste.Во всем доме, где не было никого, кроме старухи, мистер Хайд пользовался только двумя комнатами, зато они были обставлены со вкусом и всевозможной роскошью.
A closet was filled with wine; the plate was of silver, the napery elegant; a good picture hung upon the walls, a gift (as Utterson supposed) from Henry Jekyll, who was much of a connoisseur; and the carpets were of many plies and agreeable in colour.В стенном шкафу стояли ряды винных бутылок, посуда была серебряной, столовое белье очень изящным; на стене висела хорошая картина подарок Г енри Джекила, решил мистер Аттерсон, знатока и любителя живописи; ковры были пушистыми и красивыми.
At this moment, however, the rooms bore every mark of having been recently and hurriedly ransacked; clothes lay about the floor, with their pockets inside out; lock-fast drawers stood open; and on the hearth there lay a pile of grey ashes, as though many papers had been burned.Однако теперь в комнате царил величайший беспорядок, словно совсем недавно кто-то торопливо ее обыскивал: на полу была раскидана одежда с вывернутыми карманами, ящики были выдвинуты, а в камине высилась пирамидка серого пепла, как будто там жгли множество бумаг.
From these embers the inspector disinterred the butt end of a green cheque book, which had resisted the action of the fire; the other half of the stick was found behind the door; and as this clinched his suspicions, the officer declared himself delighted.Из этой кучки золы инспектор извлек обуглившийся корешок зеленой чековой книжки, который не поддался действию огня; за дверью они нашли второй обломок трости, и инспектор очень обрадовался, так как теперь уже не оставалось никаких сомнений в личности убийцы.
A visit to the bank, where several thousand pounds were found to be lying to the murderer's credit, completed his gratification.А когда они посетили банк и узнали, что на счету последнего лежит несколько тысяч фунтов, инспектор даже руки потер от удовольствия.
"You may depend upon it, sir," he told Mr. Utterson:- Уж поверьте, сэр, объявил он мистеру Аттерсону, теперь он от меня не уйдет!
"I have him in my hand. He must have lost his head, or he never would have left the stick or, above all, burned the cheque book.Он совсем голову потерял от страха, иначе он унес бы палку, а главное, ни за что не стал бы жечь чековую книжку.
Why, money's life to the man.Ведь деньги для него сама жизнь.
We have nothing to do but wait for him at the bank, and get out the handbills."Нам достаточно будет дежурить в банке и выпустить объявление с описанием его примет.
This last, however, was not so easy of accomplishment; for Mr. Hyde had numbered few familiars-even the master of the servant maid had only seen him twice; his family could nowhere be traced; he had never been photographed; and the few who could describe him differed widely, as common observers will.Однако описать приметы мистера Хайда оказалось не так-то просто; у него почти не было знакомых даже хозяин служанки видел его всего два раза, не удалось разыскать никаких его родных, он никогда не фотографировался, а те немногие, кто знал его в лицо, описывали его по-разному, как обычно бывает в подобных случаях.
Only on one point were they agreed; and that was the haunting sense of unexpressed deformity with which the fugitive impressed his beholders.Они сходились только в одном: у всех, кто его видел, оставалось ощущение какого-то уродства, хотя никто не мог сказать, какого именно.
Incident of the LetterЭпизо с письмом
Перейти на страницу:

Все книги серии The Strange Case of Dr. Jekyll and Mr. Hyde - ru (версии)

Похожие книги