Читаем Странная история доктора Джекила и мистера Хайда полностью

"Carew was my client, but so are you, and I want to know what I am doing.Кэрью был моим клиентом, но и вы мой клиент, и поэтому я должен точно знать, что я делаю.
You have not been mad enough to hide this fellow?"Неужели вы совсем сошли с ума и укрываете этого негодяя?
"Utterson, I swear to God," cried the doctor,- Аттерсон, клянусь Богом! воскликнул доктор.
"I swear to God I will never set eyes on him again.Клянусь Богом, я никогда больше его не увижу.
I bind my honour to you that I am done with him in this world.Даю вам слово чести, что в этом мире я отрекся от него навсегда.
It is all at an end.С этим покончено.
And indeed he does not want my help; you do not know him as I do; he is safe, he is quite safe; mark my words, he will never more be heard of."Да к тому же он и не нуждается в моей помощи; вы не знаете его так, как знаю я: он нашел себе надежное убежище, очень надежное! И помяните мое слово больше о нем никто никогда не услышит.
The lawyer listened gloomily; he did not like his friend's feverish manner.Нотариус нахмурился; ему не нравилось лихорадочное возбуждение его друга.
"You seem pretty sure of him," said he; "and for your sake, I hope you may be right.- Вы, по-видимому, уверены в нем, заметил он.
If it came to a trial, your name might appear."И ради вас я надеюсь, что вы не ошибаетесь.
"I am quite sure of him," replied Jekyll;Ведь, если дело дойдет до суда, на процессе может всплыть и ваше имя.
"I have grounds for certainty that I cannot share with any one.- Да, я в нем совершенно уверен, ответил Джекил.
But there is one thing on which you may advise me.Для этого у меня есть веские основания, сообщить которые я не могу никому.
I have-I have received a letter; and I am at a loss whether I should show it to the police.Но мне нужен ваш совет в одном вопросе. Я... я получил письмо и не знаю, следует ли передавать его полиции.
I should like to leave it in your hands, Utterson; you would judge wisely, I am sure; I have so great a trust in you."Я намерен вручить его вам, Аттерсон, я полагаюсь на ваше суждение, ведь я безгранично вам доверяю.
"You fear, I suppose, that it might lead to his detection?" asked the lawyer.- Вероятно, вы опасаетесь, что письмо может навести на его след? спросил нотариус.
"No," said the other.- Нет, ответил доктор Джекил.
"I cannot say that I care what becomes of Hyde; I am quite done with him.Право, мне безразлично, что станет с Хайдом; я с ним покончил навсегда.
I was thinking of my own character, which this hateful business has rather exposed."Я думал о своей репутации, на которую эта гнусная история может бросить тень.
Utterson ruminated awhile; he was surprised at his friend's selfishness, and yet relieved by it.Аттерсон задумался: он был удивлен эгоизмом своего друга ив то же время почувствовал облегчение.
"Well," said he, at last, let me see the letter."- Что же, сказал он наконец. Покажите мне это письмо.
Перейти на страницу:

Все книги серии The Strange Case of Dr. Jekyll and Mr. Hyde - ru (версии)

Похожие книги