"Carew was my client, but so are you, and I want to know what I am doing. | Кэрью был моим клиентом, но и вы мой клиент, и поэтому я должен точно знать, что я делаю. |
You have not been mad enough to hide this fellow?" | Неужели вы совсем сошли с ума и укрываете этого негодяя? |
"Utterson, I swear to God," cried the doctor, | - Аттерсон, клянусь Богом! воскликнул доктор. |
"I swear to God I will never set eyes on him again. | Клянусь Богом, я никогда больше его не увижу. |
I bind my honour to you that I am done with him in this world. | Даю вам слово чести, что в этом мире я отрекся от него навсегда. |
It is all at an end. | С этим покончено. |
And indeed he does not want my help; you do not know him as I do; he is safe, he is quite safe; mark my words, he will never more be heard of." | Да к тому же он и не нуждается в моей помощи; вы не знаете его так, как знаю я: он нашел себе надежное убежище, очень надежное! И помяните мое слово больше о нем никто никогда не услышит. |
The lawyer listened gloomily; he did not like his friend's feverish manner. | Нотариус нахмурился; ему не нравилось лихорадочное возбуждение его друга. |
"You seem pretty sure of him," said he; "and for your sake, I hope you may be right. | - Вы, по-видимому, уверены в нем, заметил он. |
If it came to a trial, your name might appear." | И ради вас я надеюсь, что вы не ошибаетесь. |
"I am quite sure of him," replied Jekyll; | Ведь, если дело дойдет до суда, на процессе может всплыть и ваше имя. |
"I have grounds for certainty that I cannot share with any one. | - Да, я в нем совершенно уверен, ответил Джекил. |
But there is one thing on which you may advise me. | Для этого у меня есть веские основания, сообщить которые я не могу никому. |
I have-I have received a letter; and I am at a loss whether I should show it to the police. | Но мне нужен ваш совет в одном вопросе. Я... я получил письмо и не знаю, следует ли передавать его полиции. |
I should like to leave it in your hands, Utterson; you would judge wisely, I am sure; I have so great a trust in you." | Я намерен вручить его вам, Аттерсон, я полагаюсь на ваше суждение, ведь я безгранично вам доверяю. |
"You fear, I suppose, that it might lead to his detection?" asked the lawyer. | - Вероятно, вы опасаетесь, что письмо может навести на его след? спросил нотариус. |
"No," said the other. | - Нет, ответил доктор Джекил. |
"I cannot say that I care what becomes of Hyde; I am quite done with him. | Право, мне безразлично, что станет с Хайдом; я с ним покончил навсегда. |
I was thinking of my own character, which this hateful business has rather exposed." | Я думал о своей репутации, на которую эта гнусная история может бросить тень. |
Utterson ruminated awhile; he was surprised at his friend's selfishness, and yet relieved by it. | Аттерсон задумался: он был удивлен эгоизмом своего друга ив то же время почувствовал облегчение. |
"Well," said he, at last, let me see the letter." | - Что же, сказал он наконец. Покажите мне это письмо. |