Читаем Странная история доктора Джекила и мистера Хайда полностью

The letter was written in an odd, upright hand and signed "Edward Hyde": and it signified, briefly enough, that the writer's benefactor, Dr. Jekyll, whom he had long so unworthily repaid for a thousand generosities, need labour under no alarm for his safety, as he had means of escape on which he placed a sure dependence.Письмо было написано необычным прямым почерком, в конце стояла подпись "Эдвард Хайд"; оно очень кратко сообщало, что благодетель пишущего, доктор Джекил, которому он столько лет платил неблагодарностью за тысячи великодушных забот, может не тревожиться о нем: у него есть верное и надежное средство спасения.
The lawyer liked this letter well enough; it put a better colour on the intimacy than he had looked for; and he blamed himself for some of his past suspicions.Нотариус прочел письмо с некоторым облегчением, так как оно бросало на эти странные отношения гораздо более благоприятный свет, чем можно было ожидать, и он мысленно упрекнул себя за прошлые подозрения.
"Have you the envelope?" he asked.- А конверт? - спросил он.
"I burned it," replied Jekyll, "before I thought what I was about.- Я его сжег, ответил доктор Джекил. Прежде чем сообразил, что я делаю.
But it bore no postmark.Но на нем все равно не было штемпеля.
The note was handed in."Письмо принес посильный.
"Shall I keep this and sleep upon it?" asked Utterson.- Могу я взять его с собой и принять решение утром? спросил Аттерсон.
"I wish you to judge for me entirely," was the reply.- Я целиком полагаюсь на ваше суждение, ответил доктор.
"I have lost confidence in myself."Себе я больше не верю.
"Well, I shall consider," returned the lawyer.- Хорошо, я подумаю, что делать, сказал нотариус.
"And now one word more: it was Hyde who dictated the terms in your will about that disappearance?"А теперь последний вопрос: это Хайд потребовал, чтобы в ваше завещание был включен пункт об исчезновении?
The doctor seemed seized with a qualm of faintness; he shut his mouth tight and nodded.Доктор, казалось, почувствовал дурноту; он крепко сжал губы и кивнул.
"I knew it," said Utterson.- Я знал это, сказал Аттерсон.
"He meant to murder you.Он намеревался убить вас.
You had a fine escape."Вы чудом спаслись от гибели.
"I have had what is far more to the purpose," returned the doctor solemnly:- Куда важнее другое! угрюмо возразил доктор.
"I have had a lesson-O God, Utterson, what a lesson I have had!"Я получил хороший урок! Бог мой, Аттерсон, какой я получил урок!
And he covered his face for a moment with his hands.И он на мгновение закрыл лицо руками.
On his way out, the lawyer stopped and had a word or two with Poole.Уходя, нотариус задержался в прихожей, чтобы перемолвиться двумя-тремя словами с Пулом.
"By the bye," said he, "there was a letter handed in to-day: what was the messenger like?"- Кстати, сказал он. Сегодня сюда доставили письмо. Как выглядел посыльный?
Перейти на страницу:

Все книги серии The Strange Case of Dr. Jekyll and Mr. Hyde - ru (версии)

Похожие книги