The letter was written in an odd, upright hand and signed "Edward Hyde": and it signified, briefly enough, that the writer's benefactor, Dr. Jekyll, whom he had long so unworthily repaid for a thousand generosities, need labour under no alarm for his safety, as he had means of escape on which he placed a sure dependence. | Письмо было написано необычным прямым почерком, в конце стояла подпись "Эдвард Хайд"; оно очень кратко сообщало, что благодетель пишущего, доктор Джекил, которому он столько лет платил неблагодарностью за тысячи великодушных забот, может не тревожиться о нем: у него есть верное и надежное средство спасения. |
The lawyer liked this letter well enough; it put a better colour on the intimacy than he had looked for; and he blamed himself for some of his past suspicions. | Нотариус прочел письмо с некоторым облегчением, так как оно бросало на эти странные отношения гораздо более благоприятный свет, чем можно было ожидать, и он мысленно упрекнул себя за прошлые подозрения. |
"Have you the envelope?" he asked. | - А конверт? - спросил он. |
"I burned it," replied Jekyll, "before I thought what I was about. | - Я его сжег, ответил доктор Джекил. Прежде чем сообразил, что я делаю. |
But it bore no postmark. | Но на нем все равно не было штемпеля. |
The note was handed in." | Письмо принес посильный. |
"Shall I keep this and sleep upon it?" asked Utterson. | - Могу я взять его с собой и принять решение утром? спросил Аттерсон. |
"I wish you to judge for me entirely," was the reply. | - Я целиком полагаюсь на ваше суждение, ответил доктор. |
"I have lost confidence in myself." | Себе я больше не верю. |
"Well, I shall consider," returned the lawyer. | - Хорошо, я подумаю, что делать, сказал нотариус. |
"And now one word more: it was Hyde who dictated the terms in your will about that disappearance?" | А теперь последний вопрос: это Хайд потребовал, чтобы в ваше завещание был включен пункт об исчезновении? |
The doctor seemed seized with a qualm of faintness; he shut his mouth tight and nodded. | Доктор, казалось, почувствовал дурноту; он крепко сжал губы и кивнул. |
"I knew it," said Utterson. | - Я знал это, сказал Аттерсон. |
"He meant to murder you. | Он намеревался убить вас. |
You had a fine escape." | Вы чудом спаслись от гибели. |
"I have had what is far more to the purpose," returned the doctor solemnly: | - Куда важнее другое! угрюмо возразил доктор. |
"I have had a lesson-O God, Utterson, what a lesson I have had!" | Я получил хороший урок! Бог мой, Аттерсон, какой я получил урок! |
And he covered his face for a moment with his hands. | И он на мгновение закрыл лицо руками. |
On his way out, the lawyer stopped and had a word or two with Poole. | Уходя, нотариус задержался в прихожей, чтобы перемолвиться двумя-тремя словами с Пулом. |
"By the bye," said he, "there was a letter handed in to-day: what was the messenger like?" | - Кстати, сказал он. Сегодня сюда доставили письмо. Как выглядел посыльный? |