"Only an invitation to dinner. | А что такое? |
Why? | Хотите посмотреть? |
Do you want to see it?" | - Только взгляну. |
"One moment. | Благодарю вас, сэр. |
I thank you, sir;" and the clerk laid the two sheets of paper alongside and sedulously compared their contents. | И клерк, положив листки рядом, принялся тщательно их сравнивать. |
"Thank you, sir," he said at last, returning both; "it's a very interesting autograph." | Благодарю вас, сэр, повторил он затем и вернул оба листка нотариусу. Это очень интересный автограф. |
There was a pause, during which Mr. Utterson struggled with himself. | Наступило молчание, а потом мистер Аггерсон после некоторой внутренней борьбы внезапно спросил: |
"Why did you compare them, Guest?" he inquired suddenly. | - Для чего вы их сравнивали, Гест? |
"Well, sir," returned the clerk, "there's a rather singular resemblance; the two hands are in many points identical: only differently sloped." | - Видите ли, сэр, ответил тот, мне редко встречались такие схожие почерки, они почти одинаковы только наклон разный. |
"Rather quaint," said Utterson. | - Любопытно, заметил Аттерсон. |
"It is, as you say, rather quaint," returned Guest. | - Совершенно верно: очень любопытно. |
"I wouldn't speak of this note, you know," said the master. | - Лучше ничего никому не говорите про это письмо, сказал патрон. |
"No, sir," said the clerk. "I understand." | - Конечно, сэр, я понимаю, ответил клерк. |
But no sooner was Mr. Utterson alone that night, than he locked the note into his safe, where it reposed from that time forward. | Едва мистер Аттерсон в этот вечер остался один, как он поспешил запереть письмо в сейф, где оно и осталось навсегда. |
"What!" he thought. | "Как! думал он. |
"Henry Jekyll forge for a murderer!" | Генри Джекил совершает подделку ради спасения убийцы!" |
And his blood ran cold in his veins. | И кровь застыла в его жилах. |
Incident of Dr. | Примечательный эпизод с доктором Лэньоном |
Lanyon | Время шло. |
Time ran on; thousands of pounds were offered in reward, for the death of Sir Danvers was resented as a public injury; but Mr. Hyde had disappeared out of the ken of the police as though he had never existed. | За поимку мистера Хайда была назначена награда в несколько тысяч фунтов, так как смерть сэра Дэнверса вызвала всеобщее негодование, но полиция не могла обнаружить никаких его следов, словно он никогда и не существовал. |
Much of his past was unearthed, indeed, and all disreputable: tales came out of the man's cruelty, at once so callous and violent; of his vile life, of his strange associates, of the hatred that seemed to have surrounded his career; but of his present whereabouts, not a whisper. | Правда, удалось узнать немало подробностей о его прошлом гнусных подробностей: о его жестокости, бездушной и яростной, о его порочной жизни, о его странных знакомствах, о ненависти, которой, казалось, был пронизан самый воздух вокруг него, но ничто не подсказывало, где он мог находиться теперь. |