Читаем Странная история доктора Джекила и мистера Хайда полностью

From the time he had left the house in Soho on the morning of the murder, he was simply blotted out; and gradually, as time drew on, Mr. Utterson began to recover from the hotness of his alarm, and to grow more at quiet with himself.С той минуты, когда он наутро после убийства вышел из дома в Сохо, он словно растаял, и постепенно тревога мистера Аттерсона начала утрачивать остроту, и на душе у него стало спокойнее.
The death of Sir Danvers was, to his way of thinking, more than paid for by the disappearance of Mr. Hyde.По его мнению, смерть сэра Дэнверса более чем искупалась исчезновением мистера Хайда.
Now that that evil influence had been withdrawn, a new life began for Dr. Jekyll.Для доктора Джекила теперь, когда он освободился от этого черного влияния, началась новая жизнь.
He came out of his seclusion, renewed relations with his friends, became once more their familiar guest and entertainer; and whilst he had always been known for charities, he was now no less distinguished for religion.Дни его затворничества кончились, он возобновил отношения с друзьями, снова стал их желанным гостем и радушным хозяином; а если прежде он славился своей благотворительностью, то теперь не меньшую известность приобрело и его благочестие.
He was busy, he was much in the open air, he did good; his face seemed to open and brighten, as if with an inward consciousness of service; and for more than two months, the doctor was at peace.Он вел деятельную жизнь, много времени проводил на открытом воздухе, помогал страждущим его лицо просветлело, дышало умиротворенностью, как у человека, обретшего душевный мир в служении добру. Так продолжалось два месяца с лишним.
On the 8th of January Utterson had dined at the doctor's with a small party; Lanyon had been there; and the face of the host had looked from one to the other as in the old days when the trio were inseparable friends.Восьмого января Аттерсон обедал у доктора в тесном дружеском кругу среди приглашенных был Лэньон, и хозяин все время посматривал то на одного, то на другого, совсем как в те дни, когда они все трое были неразлучны.
On the 12th, and again on the 14th, the door was shut against the lawyer.Двенадцатого января, а затем и четырнадцатого дверь доктора Джекила оказалась для нотариуса закрытой.
"The doctor was confined to the house," Poole said, "and saw no one.""Доктор не выходит, объявил Пул, и никого не принимает".
On the 15th, he tried again, and was again refused; and having now been used for the last two months to see his friend almost daily, he found this return of solitude to weigh upon his spirits.Пятнадцатого мистер Аттерсон сделал еще одну попытку увидеться с доктором, и снова тщетно. За последние два месяца нотариус привык видеться со своим другом чуть ли не ежедневно, и это возвращение к прежнему одиночеству подействовало на него угнетающе.
The fifth night he had in Guest to dine with him; and the sixth he betook himself to Dr. Lanyon's.На пятый день он пригласил Г еста пообедать с ним, а на шестой отправился к доктору Лэньону.
There at least he was not denied admittance; but when he came in, he was shocked at the change which had taken place in the doctor's appearance.Тут его, во всяком случае, приняли, но, войдя в комнату, он был потрясен переменой в своем друге.
He had his death-warrant written legibly upon his face.На лице доктора Лэньона ясно читался смертный приговор.
Перейти на страницу:

Все книги серии The Strange Case of Dr. Jekyll and Mr. Hyde - ru (версии)

Похожие книги