From the time he had left the house in Soho on the morning of the murder, he was simply blotted out; and gradually, as time drew on, Mr. Utterson began to recover from the hotness of his alarm, and to grow more at quiet with himself. | С той минуты, когда он наутро после убийства вышел из дома в Сохо, он словно растаял, и постепенно тревога мистера Аттерсона начала утрачивать остроту, и на душе у него стало спокойнее. |
The death of Sir Danvers was, to his way of thinking, more than paid for by the disappearance of Mr. Hyde. | По его мнению, смерть сэра Дэнверса более чем искупалась исчезновением мистера Хайда. |
Now that that evil influence had been withdrawn, a new life began for Dr. Jekyll. | Для доктора Джекила теперь, когда он освободился от этого черного влияния, началась новая жизнь. |
He came out of his seclusion, renewed relations with his friends, became once more their familiar guest and entertainer; and whilst he had always been known for charities, he was now no less distinguished for religion. | Дни его затворничества кончились, он возобновил отношения с друзьями, снова стал их желанным гостем и радушным хозяином; а если прежде он славился своей благотворительностью, то теперь не меньшую известность приобрело и его благочестие. |
He was busy, he was much in the open air, he did good; his face seemed to open and brighten, as if with an inward consciousness of service; and for more than two months, the doctor was at peace. | Он вел деятельную жизнь, много времени проводил на открытом воздухе, помогал страждущим его лицо просветлело, дышало умиротворенностью, как у человека, обретшего душевный мир в служении добру. Так продолжалось два месяца с лишним. |
On the 8th of January Utterson had dined at the doctor's with a small party; Lanyon had been there; and the face of the host had looked from one to the other as in the old days when the trio were inseparable friends. | Восьмого января Аттерсон обедал у доктора в тесном дружеском кругу среди приглашенных был Лэньон, и хозяин все время посматривал то на одного, то на другого, совсем как в те дни, когда они все трое были неразлучны. |
On the 12th, and again on the 14th, the door was shut against the lawyer. | Двенадцатого января, а затем и четырнадцатого дверь доктора Джекила оказалась для нотариуса закрытой. |
"The doctor was confined to the house," Poole said, "and saw no one." | "Доктор не выходит, объявил Пул, и никого не принимает". |
On the 15th, he tried again, and was again refused; and having now been used for the last two months to see his friend almost daily, he found this return of solitude to weigh upon his spirits. | Пятнадцатого мистер Аттерсон сделал еще одну попытку увидеться с доктором, и снова тщетно. За последние два месяца нотариус привык видеться со своим другом чуть ли не ежедневно, и это возвращение к прежнему одиночеству подействовало на него угнетающе. |
The fifth night he had in Guest to dine with him; and the sixth he betook himself to Dr. Lanyon's. | На пятый день он пригласил Г еста пообедать с ним, а на шестой отправился к доктору Лэньону. |
There at least he was not denied admittance; but when he came in, he was shocked at the change which had taken place in the doctor's appearance. | Тут его, во всяком случае, приняли, но, войдя в комнату, он был потрясен переменой в своем друге. |
He had his death-warrant written legibly upon his face. | На лице доктора Лэньона ясно читался смертный приговор. |