Читаем Странная история доктора Джекила и мистера Хайда полностью

The rosy man had grown pale; his flesh had fallen away; he was visibly balder and older; and yet it was not so much these tokens of a swift physical decay that arrested the lawyer's notice, as a look in the eye and quality of manner that seemed to testify to some deep-seated terror of the mind.Розовые щеки побледнели, он сильно исхудал, заметно облысел и одряхлел, и все же нотариуса поразили не столько эти признаки быстрого телесного угасания, сколько выражение глаз и вся манера держаться, свидетельствовавшие, казалось, о том, что его томит какой-то неизбывный тайный ужас.
It was unlikely that the doctor should fear death; and yet that was what Utterson was tempted to suspect.Трудно было поверить, что доктор боится смерти, но именно это склонен был заподозрить мистер Аттерсон.
"Yes," he thought; he is a doctor, he must know his own state and that his days are counted; and the knowledge is more than he can bear.""Да, рассуждал нотариус, он врач и должен понимать свое состояние, должен знать, что дни его сочтены, и у него нет сил вынести эту мысль".
And yet when Utterson remarked on his ill-looks, it was with an air of great firmness that Lanyon declared himself a doomed man.Однако в ответ на слова Аттерсона о том, как он плохо выглядит Лэньон ответил, что он обречен, и сказал это твердым и спокойным голосом.
"I have had a shock," he said, "and I shall never recover.- Я перенес большое потрясение, сказал он. И уже не оправлюсь.
It is a question of weeks.Мне осталось лишь несколько недель.
Well, life has been pleasant; I liked it; yes, sir, I used to like it.Что же, жизнь была приятной штукой, мне она нравилась; да, прежде она мне очень нравилась.
I sometimes think if we knew all, we should be more glad to get away."Теперь же я думаю иногда, что, будь нам известно все, мы радовались бы, расставаясь с ней.
"Jekyll is ill, too," observed Utterson.- Джекил тоже болен, заметил нотариус.
"Have you seen him?"Вы его видели?
But Lanyon's face changed, and he held up a trembling hand.Лицо Лэньона исказилось, и он поднял дрожащуюруку.
"I wish to see or hear no more of Dr. Jekyll," he said in a loud, unsteady voice.- Я не желаю больше ни видеть доктора Джекила, ни слышать о нем, сказал он громким, прерывающимся голосом.
"I am quite done with that person; and I beg that you will spare me any allusion to one whom I regard as dead."Я порвал с этим человеком и прошу вас избавить меня от упоминаний о том, кого я считаю умершим.
"Tut-tut," said Mr. Utterson; and then after a considerable pause, "Can't I do anything?" he inquired.- Так-так! произнес мистер Аттерсон и после долгой паузы спросил: Не могу ли я чем-нибудь помочь?
"We are three very old friends, Lanyon; we shall not live to make others."Мы ведь все трое - старые друзья, Лэньон, и новых уже не заведем.
"Nothing can be done," returned Lanyon; "ask himself."- Помочь ничем нельзя, ответил Лэньон.
"He will not see me," said the lawyer.Спросите хоть у него самого.
"I am not surprised at that," was the reply.- Он отказывается меня видеть, сказал нотариус.
"Some day, Utterson, after I am dead, you may perhaps come to learn the right and wrong of this.- Это меня не удивляет.
Перейти на страницу:

Все книги серии The Strange Case of Dr. Jekyll and Mr. Hyde - ru (версии)

Похожие книги