The rosy man had grown pale; his flesh had fallen away; he was visibly balder and older; and yet it was not so much these tokens of a swift physical decay that arrested the lawyer's notice, as a look in the eye and quality of manner that seemed to testify to some deep-seated terror of the mind. | Розовые щеки побледнели, он сильно исхудал, заметно облысел и одряхлел, и все же нотариуса поразили не столько эти признаки быстрого телесного угасания, сколько выражение глаз и вся манера держаться, свидетельствовавшие, казалось, о том, что его томит какой-то неизбывный тайный ужас. |
It was unlikely that the doctor should fear death; and yet that was what Utterson was tempted to suspect. | Трудно было поверить, что доктор боится смерти, но именно это склонен был заподозрить мистер Аттерсон. |
"Yes," he thought; he is a doctor, he must know his own state and that his days are counted; and the knowledge is more than he can bear." | "Да, рассуждал нотариус, он врач и должен понимать свое состояние, должен знать, что дни его сочтены, и у него нет сил вынести эту мысль". |
And yet when Utterson remarked on his ill-looks, it was with an air of great firmness that Lanyon declared himself a doomed man. | Однако в ответ на слова Аттерсона о том, как он плохо выглядит Лэньон ответил, что он обречен, и сказал это твердым и спокойным голосом. |
"I have had a shock," he said, "and I shall never recover. | - Я перенес большое потрясение, сказал он. И уже не оправлюсь. |
It is a question of weeks. | Мне осталось лишь несколько недель. |
Well, life has been pleasant; I liked it; yes, sir, I used to like it. | Что же, жизнь была приятной штукой, мне она нравилась; да, прежде она мне очень нравилась. |
I sometimes think if we knew all, we should be more glad to get away." | Теперь же я думаю иногда, что, будь нам известно все, мы радовались бы, расставаясь с ней. |
"Jekyll is ill, too," observed Utterson. | - Джекил тоже болен, заметил нотариус. |
"Have you seen him?" | Вы его видели? |
But Lanyon's face changed, and he held up a trembling hand. | Лицо Лэньона исказилось, и он поднял дрожащуюруку. |
"I wish to see or hear no more of Dr. Jekyll," he said in a loud, unsteady voice. | - Я не желаю больше ни видеть доктора Джекила, ни слышать о нем, сказал он громким, прерывающимся голосом. |
"I am quite done with that person; and I beg that you will spare me any allusion to one whom I regard as dead." | Я порвал с этим человеком и прошу вас избавить меня от упоминаний о том, кого я считаю умершим. |
"Tut-tut," said Mr. Utterson; and then after a considerable pause, "Can't I do anything?" he inquired. | - Так-так! произнес мистер Аттерсон и после долгой паузы спросил: Не могу ли я чем-нибудь помочь? |
"We are three very old friends, Lanyon; we shall not live to make others." | Мы ведь все трое - старые друзья, Лэньон, и новых уже не заведем. |
"Nothing can be done," returned Lanyon; "ask himself." | - Помочь ничем нельзя, ответил Лэньон. |
"He will not see me," said the lawyer. | Спросите хоть у него самого. |
"I am not surprised at that," was the reply. | - Он отказывается меня видеть, сказал нотариус. |
"Some day, Utterson, after I am dead, you may perhaps come to learn the right and wrong of this. | - Это меня не удивляет. |