Читаем Странная история доктора Джекила и мистера Хайда полностью

Poole had, indeed, no very pleasant news to communicate.Пул к тому же не мог сообщить ему ничего утешительного.
The doctor, it appeared, now more than ever confined himself to the cabinet over the laboratory, where he would sometimes even sleep; he was out of spirits, he had grown very silent, he did not read; it seemed as if he had something on his mind.Доктор теперь постоянно запирался в кабинете над лабораторией и иногда даже ночевал там; он пребывал в постоянном унынии, стал очень молчалив, ничего не читал, и казалось, его что-то гнетет.
Utterson became so used to the unvarying character of these reports, that he fell off little by little in the frequency of his visits.Аттерсон так привык к этим неизменным сообщениям, что его визиты мало-помалу становились все более редкими.
Incident at the WindowЭпизод у окна
It chanced on Sunday, when Mr. Utterson was on his usual walk with Mr. Enfield, that their way lay once again through the by-street; and that when they came in front of the door, both stopped to gaze on it.Однажды в воскресенье, когда мистер Аттерсон, как обычно прогуливался с мистером Энфилдом, они вновь очутились все в той же улочке и, поравнявшись с дверью, остановились посмотреть на нее.
"Well," said Enfield, "that story's at an end at least. We shall never see more of Mr. Hyde."- Во всяком случае, сказал Энфилл, эта история окончилась, и мы больше уже никогда не увидим мистера Хайда.
"I hope not," said Utterson.- Надеюсь, что так, ответил Аттерсон.
"Did I ever tell you that I once saw him, and shared your feeling of repulsion?"Я вам не говорил, что видел его однажды и почувствовал такое же отвращение, как и вы?
"It was impossible to do the one without the other," returned Enfield.- Это само собой разумеется увидев его, не почувствовать отвращение было просто невозможно, заметил Энфилд.
"And by the way, what an ass you must have thought me, not to know that this was a back way to Dr. Jekyll's!Да, кстати, каким болваном я должен был вам показаться, когда не сообразил, что это задние ворота дома доктора Джекила!
It was partly your own fault that I found it out, even when I did."Собственно, если бы не вы, я бы этого по-прежнему не знал.
"So you found it out, did you?" said Utterson.- Так вы это знаете? сказал Аттерсон.
"But if that be so, we may step into the court and take a look at the windows.В таком случае мы можем зайти во двор и посмотреть на окна.
To tell you the truth, I am uneasy about poor Jekyll; and even outside, I feel as if the presence of a friend might do him good."Откровенно говоря, бедняга Джекил меня очень тревожит, и я чувствую, что присутствие друга, даже снаружи, может ему помочь.
The court was very cool and a little damp, and full of premature twilight, although the sky, high up overhead, was still bright with sunset.Во дворе было прохладно, веяло сыростью, и, хотя в небе высоко над их головами еще пылал закат, тут уже сгущались сумерки.
The middle one of the three windows was half-way open; and sitting close beside it, taking the air with an infinite sadness of mien, like some disconsolate prisoner, Utterson saw Dr. Jekyll.Среднее окно было приотворено, и Аттерсон увидел, что возле него, вероятно, решив подышать свежим воздухом, сидит доктор Джекил, невыразимо печальный, словно неутешный узник.
"What!- Как!
Перейти на страницу:

Все книги серии The Strange Case of Dr. Jekyll and Mr. Hyde - ru (версии)

Похожие книги