Читаем Странная история доктора Джекила и мистера Хайда полностью

Jekyll!" he cried.Джекил! воскликнул нотариус.
"I trust you are better."Надеюсь, вам лучше?
"I am very low, Utterson," replied the doctor drearily, "very low.- Я очень плох, Аттерсон, ответил доктор тоскливо, очень плох.
It will not last long, thank God."Благодарение Богу, скоро все это должно кончиться.
"You stay too much indoors," said the lawyer.- Вы слишком мало выходите на воздух, сказал Аттерсон.
"You should be out, whipping up the circulation like Mr. Enfield and me. (This is my cousin-Mr. Enfield-Dr. Jekyll.) Come now; get your hat and take a quick turn with us."Вам бы следовало побольше гулять, разгонять кровь, как делаем мы с Энфилдом. (Мой родственник мистер Энфилд, доктор Джекил.) Вот что: берите-ка шляпу и идемте с нами.
"You are very good," sighed the other.- Вы очень любезны, со вздохом ответил доктор.
"I should like to very much; but no, no, no, it is quite impossible; I dare not.Я был бы в восторге... Но нет, нет, нет, это невозможно, я не смею.
But indeed, Utterson, I am very glad to see you; this is really a great pleasure; I would ask you and Mr. Enfield up, but the place is really not fit."Право же, Аттерсон, я счастлив видеть вас, это большая радость для меня. Я пригласил бы вас с мистером Энфилдом подняться ко мне, но у меня такой беспорядок...
"Why, then," said the lawyer, good-naturedly, "the best thing we can do is to stay down here and speak with you from where we are."- В таком случае, добродушно ответил нотариус, мы останемся внизу и будем продолжать беседовать с вами, не сходя с места.
"That is just what I was about to venture to propose," returned the doctor with a smile. But the words were hardly uttered, before the smile was struck out of his face and succeeded by an expression of such abject terror and despair, as froze the very blood of the two gentlemen below.- Именно это я и хотел предложить, с улыбкой согласился доктор, но не успел он договорить, как улыбка исчезла с его лица и сменилась выражением такого неизбывного ужаса и отчаяния, что стоящие внизу похолодели.
They saw it but for a glimpse for the window was instantly thrust down; but that glimpse had been sufficient, and they turned and left the court without a word.Окно тотчас захлопнулось, но и этого краткого мгновения оказалось достаточно. Нотариус и мистер Энфилд повернулись и молча покинули двор.
In silence, too, they traversed the by-street; and it was not until they had come into a neighbouring thoroughfare, where even upon a Sunday there were still some stirrings of life, that Mr. Utterson at last turned and looked at his companion.Так же молча они шли по улочке, и только когда оказались на соседней большой улице, оживленной, даже несмотря на воскресенье, мистер Аттерсон, наконец, посмотрел на своего спутника.
They were both pale; and there was an answering horror in their eyes.Оба были бледны, и во взгляде, которым они обменялись, крылся страх.
"God forgive us, God forgive us," said Mr. Utterson. But Mr. Enfield only nodded his head very seriously, and walked on once more in silence.- Да простит нас Бог, да простит нас Бог! сказал мистер Аттерсон, но мистер Энфилд только мрачно кивнул и продолжал идти вперЕд, по-прежнему храня молчание.
The Last NightПоследняя ночь
Mr. Utterson was sitting by his fireside one evening after dinner, when he was surprised to receive a visit from Poole.Как-то вечером, когда мистер Аттерсон сидел после обеда у камина, к нему неожиданно явился Пул.
Перейти на страницу:

Все книги серии The Strange Case of Dr. Jekyll and Mr. Hyde - ru (версии)

Похожие книги