At the sight of Mr. Utterson, the housemaid broke into hysterical whimpering; and the cook, crying out | При виде мистера Аттерсона горничная истерически всхлипнула, а кухарка с воплем |
"Bless God! it's Mr. Utterson," ran forward as if to take him in her arms. | "Благодарение Богу! Это мистер Аттерсон!" кинулась к нотариусу, будто намереваясь заключить его в объятия. |
"What, what? | - Как так? кисло сказал нотариус. |
Are you all here?" said the lawyer peevishly. | Почему вы все собрались здесь? |
"Very irregular, very unseemly; your master would be far from pleased." | Весьма прискорбный непорядок, ваш хозяин будет очень недоволен. |
"They're all afraid," said Poole. | - Они все боятся, сказал Пул. |
Blank silence followed, no one protesting; only the maid lifted her voice and now wept loudly. | Последовало глухое молчание, никто не возразил дворецкому, и только горничная, уже не сдерживаясь больше, зарыдала в голос. |
"Hold your tongue!" Poole said to her, with a ferocity of accent that testified to his own jangled nerves; and indeed, when the girl had so suddenly raised the note of her lamentation, they had all started and turned towards the inner door with faces of dreadful expectation. | - Помолчите-ка! - прикрикнул на неЕ Пул со свирепостью, показывавшей, насколько были расстроены его собственные нервы; более того, когда столь внезапно раздалось рыдание девушки, все вздрогнули и повернулись к двери, ведущей в комнаты, с таким выражением, словно ожидали чего-то ужасного. |
"And now," continued the butler, addressing the knife-boy, "reach me a candle, and we'll get this through hands at once." | - Ну-ка, подай мне свечу, продолжал дворецкий, обращаясь к кухонному мальчишке, и мы сейчас же со всем этим покончим. |
And then he begged Mr. Utterson to follow him, and led the way to the back garden. | После этого он почтительно попросил мистера Аттерсона следовать за ним и через черный ход вывел его во двор. |
"Now, sir," said he, "you come as gently as you can. | - А теперь, сэр, сказал он, идите тихонько: я хочу, чтобы вы слышали, но чтобы вас не слышали. |
I want you to hear, and I don't want you to be heard. | И вот что еще, сэр: если он вдруг пригласит вас войти, вы не входите. |
And see here, sir, if by any chance he was to ask you in, don't go." Mr. Utterson's nerves, at this unlooked-for termination, gave a jerk that nearly threw him from his balance; but he recollected his courage and followed the butler into the laboratory building through the surgical theatre, with its lumber of crates and bottles, to the foot of the stair. | Нервы мистера Аттерсона при этом неожиданном заключении так дернулись, что он чуть было не потерял равновесия; однако он собрался с духом, последовал за дворецким в лабораторию и, пройдя через анатомический театр, по-прежнему заставленный ящиками и химической посудой, приблизился к лестнице. |
Here Poole motioned him to stand on one side and listen; while he himself, setting down the candle and making a great and obvious call on his resolution, mounted the steps and knocked with a somewhat uncertain hand on the red baize of the cabinet door. | Тут Пул сделал ему знак остановиться и слушать, а сам, поставив свечу на пол и сделав над собой видимое усилие, поднялся по ступеням и неуверенно постучал в дверь, обитую красным сукном. |
"Mr. Utterson, sir, asking to see you," he called; and even as he did so, once more violently signed to the lawyer to give ear. | - Сэр, вас хочет видеть мистер Аттерсон, сказал он громко и снова судорожно махнул нотариусу, приглашая его слушать хорошенько. |