Читаем Странная история доктора Джекила и мистера Хайда полностью

At the sight of Mr. Utterson, the housemaid broke into hysterical whimpering; and the cook, crying outПри виде мистера Аттерсона горничная истерически всхлипнула, а кухарка с воплем
"Bless God! it's Mr. Utterson," ran forward as if to take him in her arms."Благодарение Богу! Это мистер Аттерсон!" кинулась к нотариусу, будто намереваясь заключить его в объятия.
"What, what?- Как так? кисло сказал нотариус.
Are you all here?" said the lawyer peevishly.Почему вы все собрались здесь?
"Very irregular, very unseemly; your master would be far from pleased."Весьма прискорбный непорядок, ваш хозяин будет очень недоволен.
"They're all afraid," said Poole.- Они все боятся, сказал Пул.
Blank silence followed, no one protesting; only the maid lifted her voice and now wept loudly.Последовало глухое молчание, никто не возразил дворецкому, и только горничная, уже не сдерживаясь больше, зарыдала в голос.
"Hold your tongue!" Poole said to her, with a ferocity of accent that testified to his own jangled nerves; and indeed, when the girl had so suddenly raised the note of her lamentation, they had all started and turned towards the inner door with faces of dreadful expectation.- Помолчите-ка! - прикрикнул на неЕ Пул со свирепостью, показывавшей, насколько были расстроены его собственные нервы; более того, когда столь внезапно раздалось рыдание девушки, все вздрогнули и повернулись к двери, ведущей в комнаты, с таким выражением, словно ожидали чего-то ужасного.
"And now," continued the butler, addressing the knife-boy, "reach me a candle, and we'll get this through hands at once."- Ну-ка, подай мне свечу, продолжал дворецкий, обращаясь к кухонному мальчишке, и мы сейчас же со всем этим покончим.
And then he begged Mr. Utterson to follow him, and led the way to the back garden.После этого он почтительно попросил мистера Аттерсона следовать за ним и через черный ход вывел его во двор.
"Now, sir," said he, "you come as gently as you can.- А теперь, сэр, сказал он, идите тихонько: я хочу, чтобы вы слышали, но чтобы вас не слышали.
I want you to hear, and I don't want you to be heard.И вот что еще, сэр: если он вдруг пригласит вас войти, вы не входите.
And see here, sir, if by any chance he was to ask you in, don't go." Mr. Utterson's nerves, at this unlooked-for termination, gave a jerk that nearly threw him from his balance; but he recollected his courage and followed the butler into the laboratory building through the surgical theatre, with its lumber of crates and bottles, to the foot of the stair.Нервы мистера Аттерсона при этом неожиданном заключении так дернулись, что он чуть было не потерял равновесия; однако он собрался с духом, последовал за дворецким в лабораторию и, пройдя через анатомический театр, по-прежнему заставленный ящиками и химической посудой, приблизился к лестнице.
Here Poole motioned him to stand on one side and listen; while he himself, setting down the candle and making a great and obvious call on his resolution, mounted the steps and knocked with a somewhat uncertain hand on the red baize of the cabinet door.Тут Пул сделал ему знак остановиться и слушать, а сам, поставив свечу на пол и сделав над собой видимое усилие, поднялся по ступеням и неуверенно постучал в дверь, обитую красным сукном.
"Mr. Utterson, sir, asking to see you," he called; and even as he did so, once more violently signed to the lawyer to give ear.- Сэр, вас хочет видеть мистер Аттерсон, сказал он громко и снова судорожно махнул нотариусу, приглашая его слушать хорошенько.
Перейти на страницу:

Все книги серии The Strange Case of Dr. Jekyll and Mr. Hyde - ru (версии)

Похожие книги