"It was this way. I came suddenly into the theater from the garden. | Было это так: я вошел в лабораторию из сада. |
It seems he had slipped out to look for this drug or whatever it is; for the cabinet door was open, and there he was at the far end of the room digging among the crates. | А он, наверное, прокрался туда искать это свое снадобье, потому что дверь кабинета была открыта, а он возился среди ящиков в дальнем конце залы. |
He looked up when I came in, gave a kind of cry, and whipped upstairs into the cabinet. | Он поднял голову, когда я вошел, взвизгнул и кинулся вверх по лестнице в кабинет. |
It was but for one minute that I saw him, but the hair stood upon my head like quills. | Я и видел-то его одну минуту, сэр, но волосы у меня все равно стали дыбом, что твои перья. |
Sir, if that was my master, why had he a mask upon his face? | Сэр, если это был мой хозяин, то почему у него на лице была маска? |
If it was my master, why did he cry out like a rat, and run from me? | Если это был мой хозяин, почему он завизжал, как крыса, и убежал от меня? |
I have served him long enough. | Я ведь много лет ему служил! |
And then..." | И еще... |
The man paused and passed his hand over his face. | Дворецкий умолк и провел рукой по лицу. |
"These are all very strange circumstances," said Mr. Utterson, "but I think I begin to see daylight. | - Все это очень странно, сказал мистер Аттерсон, но я, кажется, догадываюсь, в чем дело. |
Your master, Poole, is plainly seized with one of those maladies that both torture and deform the sufferer; hence, for aught I know, the alteration of his voice; hence the mask and the avoidance of his friends; hence his eagerness to find this drug, by means of which the poor soul retains some hope of ultimate recovery-God grant that he be not deceived! | Совершенно ясно, Пул, что ваш хозяин стал жертвой одной из тех болезней, которые не только причиняют человеку мучительные страдания, но и обезображивают его. Вот, наверное, почему изменился его голос. Вот почему он стал носить маску и отказывается видеть своих друзей. Вот почему он так стремится отыскать это лекарство, с помощью которого несчастный надеется исцелиться дай Бог, чтобы надежда его не обмануда! |
There is my explanation; it is sad enough, Poole, ay, and appalling to consider; but it is plain and natural, hangs well together, and delivers us from all exorbitant alarms." | Вот что я думаю, Пул. Это очень печально, даже ужасно, но, во всяком случае, понятно и естественно, все объясняет и избавляет нас от излишних тревог. |
"Sir," said the butler, turning to a sort of mottled pallor, "that thing was not my master, and there's the truth. | - Сэр, сказал дворецкий, чье бледное лицо пошло мучнистыми пятнами, это была какая-то тварь, а не мой хозяин, я хоть присягнуть готов. |
My master"-here he looked round him and began to whisper-"is a tall, fine build of a man, and this was more of a dwarf." | Мой хозяин, тут он оглянулся и перешел на шепот, мой хозяин высок ростом и хорошо сложен, а это был почти карлик... |
Utterson attempted to protest. | Аттерсон попробовал возражать, но Пул перебил его. |
"O, sir," cried Poole, "do you think I do not know my master after twenty years? | - Ах, сэр! воскликнул он. Что ж, по-вашему, я не узнаю хозяина, прослужив у него двадцать лет? |