Читаем Странная история доктора Джекила и мистера Хайда полностью

"It was this way. I came suddenly into the theater from the garden.Было это так: я вошел в лабораторию из сада.
It seems he had slipped out to look for this drug or whatever it is; for the cabinet door was open, and there he was at the far end of the room digging among the crates.А он, наверное, прокрался туда искать это свое снадобье, потому что дверь кабинета была открыта, а он возился среди ящиков в дальнем конце залы.
He looked up when I came in, gave a kind of cry, and whipped upstairs into the cabinet.Он поднял голову, когда я вошел, взвизгнул и кинулся вверх по лестнице в кабинет.
It was but for one minute that I saw him, but the hair stood upon my head like quills.Я и видел-то его одну минуту, сэр, но волосы у меня все равно стали дыбом, что твои перья.
Sir, if that was my master, why had he a mask upon his face?Сэр, если это был мой хозяин, то почему у него на лице была маска?
If it was my master, why did he cry out like a rat, and run from me?Если это был мой хозяин, почему он завизжал, как крыса, и убежал от меня?
I have served him long enough.Я ведь много лет ему служил!
And then..."И еще...
The man paused and passed his hand over his face.Дворецкий умолк и провел рукой по лицу.
"These are all very strange circumstances," said Mr. Utterson, "but I think I begin to see daylight.- Все это очень странно, сказал мистер Аттерсон, но я, кажется, догадываюсь, в чем дело.
Your master, Poole, is plainly seized with one of those maladies that both torture and deform the sufferer; hence, for aught I know, the alteration of his voice; hence the mask and the avoidance of his friends; hence his eagerness to find this drug, by means of which the poor soul retains some hope of ultimate recovery-God grant that he be not deceived!Совершенно ясно, Пул, что ваш хозяин стал жертвой одной из тех болезней, которые не только причиняют человеку мучительные страдания, но и обезображивают его. Вот, наверное, почему изменился его голос. Вот почему он стал носить маску и отказывается видеть своих друзей. Вот почему он так стремится отыскать это лекарство, с помощью которого несчастный надеется исцелиться дай Бог, чтобы надежда его не обмануда!
There is my explanation; it is sad enough, Poole, ay, and appalling to consider; but it is plain and natural, hangs well together, and delivers us from all exorbitant alarms."Вот что я думаю, Пул. Это очень печально, даже ужасно, но, во всяком случае, понятно и естественно, все объясняет и избавляет нас от излишних тревог.
"Sir," said the butler, turning to a sort of mottled pallor, "that thing was not my master, and there's the truth.- Сэр, сказал дворецкий, чье бледное лицо пошло мучнистыми пятнами, это была какая-то тварь, а не мой хозяин, я хоть присягнуть готов.
My master"-here he looked round him and began to whisper-"is a tall, fine build of a man, and this was more of a dwarf."Мой хозяин, тут он оглянулся и перешел на шепот, мой хозяин высок ростом и хорошо сложен, а это был почти карлик...
Utterson attempted to protest.Аттерсон попробовал возражать, но Пул перебил его.
"O, sir," cried Poole, "do you think I do not know my master after twenty years?- Ах, сэр! воскликнул он. Что ж, по-вашему, я не узнаю хозяина, прослужив у него двадцать лет?
Перейти на страницу:

Все книги серии The Strange Case of Dr. Jekyll and Mr. Hyde - ru (версии)

Похожие книги