Читаем Странная история доктора Джекила и мистера Хайда полностью

You see, it was much of the same bigness; and it had the same quick, light way with it; and then who else could have got in by the laboratory door?Видите ли, и сложение такое, и проворность, да и кто еще мог войти в лабораторию с улицы?
You have not forgot, sir, that at the time of the murder he had still the key with him?Вы ведь не забыли, сэр, что у него был ключ, когда случилось то убийство.
But that's not all.И мало того!
I don't know, Mr. Utterson, if you ever met this Mr. Hyde?"Я не знаю, мистер Аттерсон, вы этого мистера Хайда встречали?
"Yes," said the lawyer,- Да, ответил нотариус.
"I once spoke with him."Я однажды беседовал с ним.
"Then you must know as well as the rest of us that there was something queer about that gentleman-something that gave a man a turn-I don't know rightly how to say it, sir, beyond this: that you felt in your marrow kind of cold and thin."- Ну, тогда вы, как и все мы, наверное, замечали, что есть в нем какая-то странность... отчего человеку не по себе становится... не знаю, как бы выразиться пояснее, сэр, вроде как сразу мороз до костей пробирает.
"I own I felt something of what you describe," said Mr. Utterson.- Признаюсь, и я испытал нечто подобное, сказал мистер Аттерсон.
"Quite so, sir," returned Poole. "Well, when that masked thing like a monkey jumped from among the chemicals and whipped into the cabinet, it went down my spine like ice.- Так вот, сэр, продолжал Пул, когда эта тварь в маске запрыгала, точно обезьяна, среди ящиков и кинулась в кабинет, я весь оледенел.
O, I know it's not evidence, Mr. Utterson; I'm book-learned enough for that; but a man has his feelings, and I give you my bible-word it was Mr. Hyde!"Конечно, я знаю, что это не доказательство для суда мистер Аттерсон, настолько-то и я учен. Но что человек чувствует, то он чувствует: я хоть на Библии поклянусь, что это был мистер Хайд.
"Ay, ay," said the lawyer.- Да-да, ответил нотариус.
"My fears incline to the same point.Я сам этого опасался.
Evil, I fear, founded-evil was sure to come-of that connection.Боюсь, эту связь породило зло, и сама она могла породить только зло.
Ay truly, I believe you; I believe poor Harry is killed; and I believe his murderer (for what purpose, God alone can tell) is still lurking in his victim's room.Да, я верю вам, я верю, что бедный Г арри убит, и я верю, что его убийца (для чего, только Богу ведомо) все еще прячется в комнате своей жертвы.
Well, let our name be vengeance.Ну, да будет нашим делом отмщение.
Call Bradshaw."Позовите Брэдшоу.
The footman came at the summons, very white and nervous.Лакей тотчас явился, бледный и испуганный.
"Put yourself together, Bradshaw," said the lawyer.- Возьмите себя в руки, Брэдшоу, сказал нотариус.
"This suspense, I know, is telling upon all of you; but it is now our intention to make an end of it.Я понимаю, что эта неопределенность измучила вас всех; но теперь мы намерены положить ей конец.
Poole, here, and I are going to force our way into the cabinet.Мы с Пулом собираемся взломать дверь кабинета.
Перейти на страницу:

Все книги серии The Strange Case of Dr. Jekyll and Mr. Hyde - ru (версии)

Похожие книги