"Weeping like a woman or a lost soul," said the butler. | - Точно женщина или неприкаянная душа, пояснил дворецкий. |
"I came away with that upon my heart, that I could have wept too." | И так у меня тяжко на сердце стало, что я сам чуть не заплакал. |
But now the ten minutes drew to an end. | Тем временем десять минут истекли. |
Poole disinterred the axe from under a stack of packing straw; the candle was set upon the nearest table to light them to the attack; and they drew near with bated breath to where that patient foot was still going up and down, up and down, in the quiet of the night. | Пул извлек топор из-под вороха упаковочной соломы, свеча была водворена на ближайший к лестнице стол, чтобы освещать путь штурмующим, и они, затаив дыхание, приблизились к двери, за которой в ночной тиши все еще раздавался мерный звук терпеливых шагов. |
"Jekyll," cried Utterson, with a loud voice, "I demand to see you." | - Джекил, громко воскликнул Аттерсон, я требую, чтобы вы меня впустили! |
He paused a moment, but there came no reply. "I give you fair warning, our suspicions are aroused, and I must and shall see you," he resumed; "if not by fair means, then by foul-if not of your consent, then by brute force!" | Ответа не последовало, и он продолжал: Я честно предупреждаю вас, что мы заподозрили недоброе и я должен увидеть вас и увижу. Если не добром, так силой, если не с вашего согласия, то взломав эту дверь! |
"Utterson," said the voice, "for God's sake, have mercy!" | - Аттерсон! раздался голос за дверью. Сжальтесь, во имя Бога! |
"Ah, that's not Jekyll's voice-it's Hyde's!" cried Utterson. | - Это не голос Джекила! вскричал Аттерсон. Это голос Хайда! |
"Down with the door, Poole!" | Ломайте дверь. Пул! |
Poole swung the axe over his shoulder; the blow shook the building, and the red baize door leaped against the lock and hinges. | Пул взмахнул топором, все здание содрогнулось от удара, а обитая красным сукном дверь прогнулась, держась на петлях и замке. |
A dismal screech, as of mere animal terror, rang from the cabinet. | Из кабинета донесся пронзительный вопль, полный животного ужаса. |
Up went the axe again, and again the panels crashed and the frame bounded; four times the blow fell; but the wood was tough and the fittings were of excellent workmanship; and it was not until the fifth, that the lock burst and the wreck of the door fell inwards on the carpet. | Вновь взвился топор, и вновь затрещали филенки, вновь дверь прогнулась, но дерево было крепким, а петли пригнаны превосходно, и первые четыре удара не достигли цели; только после пятого замок сломался, и сорванная с петель дверь упала на ковер в кабинете. |
The besiegers, appalled by their own riot and the stillness that had succeeded, stood back a little and peered in. | Аттерсон и дворецкий, испуганные собственной яростью и внезапно наступившей тишиной, осторожно заглянули внутрь. |