Читаем Странная история доктора Джекила и мистера Хайда полностью

"Weeping like a woman or a lost soul," said the butler.- Точно женщина или неприкаянная душа, пояснил дворецкий.
"I came away with that upon my heart, that I could have wept too."И так у меня тяжко на сердце стало, что я сам чуть не заплакал.
But now the ten minutes drew to an end.Тем временем десять минут истекли.
Poole disinterred the axe from under a stack of packing straw; the candle was set upon the nearest table to light them to the attack; and they drew near with bated breath to where that patient foot was still going up and down, up and down, in the quiet of the night.Пул извлек топор из-под вороха упаковочной соломы, свеча была водворена на ближайший к лестнице стол, чтобы освещать путь штурмующим, и они, затаив дыхание, приблизились к двери, за которой в ночной тиши все еще раздавался мерный звук терпеливых шагов.
"Jekyll," cried Utterson, with a loud voice, "I demand to see you."- Джекил, громко воскликнул Аттерсон, я требую, чтобы вы меня впустили!
He paused a moment, but there came no reply. "I give you fair warning, our suspicions are aroused, and I must and shall see you," he resumed; "if not by fair means, then by foul-if not of your consent, then by brute force!"Ответа не последовало, и он продолжал: Я честно предупреждаю вас, что мы заподозрили недоброе и я должен увидеть вас и увижу. Если не добром, так силой, если не с вашего согласия, то взломав эту дверь!
"Utterson," said the voice, "for God's sake, have mercy!"- Аттерсон! раздался голос за дверью. Сжальтесь, во имя Бога!
"Ah, that's not Jekyll's voice-it's Hyde's!" cried Utterson.- Это не голос Джекила! вскричал Аттерсон. Это голос Хайда!
"Down with the door, Poole!"Ломайте дверь. Пул!
Poole swung the axe over his shoulder; the blow shook the building, and the red baize door leaped against the lock and hinges.Пул взмахнул топором, все здание содрогнулось от удара, а обитая красным сукном дверь прогнулась, держась на петлях и замке.
A dismal screech, as of mere animal terror, rang from the cabinet.Из кабинета донесся пронзительный вопль, полный животного ужаса.
Up went the axe again, and again the panels crashed and the frame bounded; four times the blow fell; but the wood was tough and the fittings were of excellent workmanship; and it was not until the fifth, that the lock burst and the wreck of the door fell inwards on the carpet.Вновь взвился топор, и вновь затрещали филенки, вновь дверь прогнулась, но дерево было крепким, а петли пригнаны превосходно, и первые четыре удара не достигли цели; только после пятого замок сломался, и сорванная с петель дверь упала на ковер в кабинете.
The besiegers, appalled by their own riot and the stillness that had succeeded, stood back a little and peered in.Аттерсон и дворецкий, испуганные собственной яростью и внезапно наступившей тишиной, осторожно заглянули внутрь.
Перейти на страницу:

Все книги серии The Strange Case of Dr. Jekyll and Mr. Hyde - ru (версии)

Похожие книги