No where was there any trace of Henry Jekyll dead or alive. | Все поиски Генри Джекила, живого или мертвого, оказались тщетными. |
Poole stamped on the flags of the corridor. | Пул, топая и прислушиваясь, прошел по каменным плитам коридора. |
"He must be buried here," he said, hearkening to the sound. | - Наверное, он похоронил его тут, сказал дворецкий. |
"Or he may have fled," said Utterson, and he turned to examine the door in the by-street. | - А может быть, он бежал, отозвался Аттерсон и подошел к двери, выходившей на улицу. |
It was locked; and lying near by on the flags, they found the key, already stained with rust. | Она была заперта, а на полу вблизи нее они обнаружили ключ, уже слегка покрывшийся ржавчиной. |
"This does not look like use," observed the lawyer. | - Им, кажется, давно не пользовались, заметил нотариус. |
"Use!" echoed Poole. | - Не пользовались? переспросил Пул. |
"Do you not see, sir, it is broken? much as if a man had stamped on it." | Разве вы не видите, сэр, что ключ сломан? Словно на него наступили. |
"Ay," continued Utterson, "and the fractures, too, are rusty." | - Верно, ответил Аттерсон. И место излома тоже заржавело. |
The two men looked at each other with a scare. | Они испуганно переглянулись. |
"This is beyond me, Poole," said the lawyer. | - Я ничего не понимаю. Пул, сказал нотариус. |
"Let us go back to the cabinet." | Вернемся в кабинет. |
They mounted the stair in silence, and still with an occasional awestruck glance at the dead body, proceeded more thoroughly to examine the contents of the cabinet. | Они молча поднялись по лестнице и, с ужасом косясь на труп, начали подробно осматривать все, что находилось в кабинете. |
At one table, there were traces of chemical work, various measured heaps of some white salt being laid on glass saucers, as though for an experiment in which the unhappy man had been prevented. | На одном из столов можно было заметить следы химического опыта: на стеклянных блюдечках лежали разной величины кучки какой-то белой соли, точно несчастному помешали докончить проводимое им исследование. |
"That is the same drug that I was always bringing him," said Poole; and even as he spoke, the kettle with a startling noise boiled over. | - То самое снадобье, которое я ему все время разыскивал, - сказал Пул, но тут чайник вскипел, и вода с шипеньем пролилась на огонь. |
This brought them to the fireside, where the easy-chair was drawn cosily up, and the tea things stood ready to the sitter's elbow, the very sugar in the cup. | Это заставило их подойти к камину к нему было пододвинуто покойное кресло, рядом на столике расставлен чайный прибор и даже сахар был уже положен в чашку. |
There were several books on a shelf; one lay beside the tea things open, and Utterson was amazed to find it a copy of a pious work, for which Jekyll had several times expressed a great esteem, annotated, in his own hand with startling blasphemies. | На каминной полке стояло несколько книг; раскрытый том лежал на столике возле чашки -это был богословский трактат, о котором Джекил не раз отзывался с большим уважением, но теперь Аттерсон с изумлением увидел, что поля испещрены кощунственными замечаниями, написанными рукой доктора. |