Читаем Странная история доктора Джекила и мистера Хайда полностью

There lay the cabinet before their eyes in the quiet lamplight, a good fire glowing and chattering on the hearth, the kettle singing its thin strain, a drawer or two open, papers neatly set forth on the business table, and nearer the fire, the things laid out for tea; the quietest room, you would have said, and, but for the glazed presses full of chemicals, the most commonplace that night in London.Перед ними был озаренный мягким светом кабинет: в камине пылал и что-то бормотал яркий огонь, пел свою тоненькую песенку чайник, на письменном столе аккуратной стопкой лежали бумаги, два-три ящика были слегка выдвинуты, столик у камина был накрыт к чаю более мирную комнату трудно было себе представить, и, если бы не стеклянные шкафы, полные всяческих химикалий, она показалась бы самой обычной и непримечательной комнатой во всем Лондоне.
Right in the middle there lay the body of a man sorely contorted and still twitching.Посреди нее на полу, скорчившись, лежал человек его тело дергалось в последних конвульсиях.
They drew near on tiptoe, turned it on its back and beheld the face of Edward Hyde.Они на цыпочках приблизились, перевернули его на спину и увидели черты Эдварда Хайда.
He was dressed in clothes far to large for him, clothes of the doctor's bigness; the cords of his face still moved with a semblance of life, but life was quite gone: and by the crushed phial in the hand and the strong smell of kernels that hung upon the air, Utterson knew that he was looking on the body of a self-destroyer.Одежда была ему велика она пришлась бы впору человеку сложения доктора Джекила; вздутые жилы на лбу, казалось, еще хранили биение жизни, но жизнь уже угасла, и Аттерсон, заметив раздавленный флакончик в сведенных пальцах и ощутив в воздухе сильный запах горького миндаля, понял, что перед ним труп самоубийцы.
"We have come too late," he said sternly, "whether to save or punish.- Мы явились слишком поздно и чтобы спасти и чтобы наказать, сказал он угрюмо.
Hyde is gone to his account; and it only remains for us to find the body of your master."Хайд покончил расчеты с жизнью, и нам остается только найти тело вашего хозяина.
The far greater proportion of the building was occupied by the theatre, which filled almost the whole ground storey and was lighted from above, and by the cabinet, which formed an upper story at one end and looked upon the court.Анатомический театр занимал почти весь первый этаж здания и освещался сверху; кабинет находился на антресолях и был обращен окнами во двор.
A corridor joined the theatre to the door on the by-street; and with this the cabinet communicated separately by a second flight of stairs.К двери, выходившей в улочку, из театра вел коридор, а с кабинетом она сообщалась второй лестницей.
There were besides a few dark closets and a spacious cellar.Кроме нескольких темных чуланов и обширного подвала, никаких другие помещений в здании больше не было.
All these they now thorougly examined.Мистер Аттерсон и дворецкий обыскали кабинет и театр самым тщательным образом.
Each closet needed but a glance, for all were empty, and all, by the dust that fell from their doors, had stood long unopened.В чуланы достаточно было просто заглянуть, так как они были пусты, a cyдя по слою пыли на дверях, в них очень давно никто не заходил.
The cellar, indeed, was filled with crazy lumber, mostly dating from the times of the surgeon who was Jekyll's predecessor; but even as they opened the door they were advertised of the uselessness of further search, by the fall of a perfect mat of cobweb which had for years sealed up the entrance.Подвал, правда, был завален всяческим хламом, восходившим eще ко временам хирурга, предшественника Джекила, но стоило им открыть дверь, как с нее сорвался настоящий ковер паутины, возвещая, что и здесь они ничего не найдут.
Перейти на страницу:

Все книги серии The Strange Case of Dr. Jekyll and Mr. Hyde - ru (версии)

Похожие книги