If all is well, my shoulders are broad enough to bear the blame. | Если все благополучно, ответственность я возьму на себя. |
Meanwhile, lest anything should really be amiss, or any malefactor seek to escape by the back, you and the boy must go round the corner with a pair of good sticks and take your post at the laboratory door. | Но если действительно что-то случилось, злодей может попытаться спастись через черный ход, поэтому вы с мальчиком возьмите по крепкой палке и сторожите его на улице у двери лаборатории. |
We give you ten minutes, to get to your stations." | Мы дадим вам десять минут, чтобы вы успели добраться до своего поста. |
As Bradshaw left, the lawyer looked at his watch. | Брэдшоу вышел, а нотариус поглядел на свои часы. |
"And now, Poole, let us get to ours," he said; and taking the poker under his arm, led the way into the yard. | - А мы с вами, Пул, отправимся на свой пост, сказал он и, взяв кочергу под мышку, вышел во двор. |
The scud had banked over the moon, and it was now quite dark. | Луну затянули тучи, и стало совсем темно. |
The wind, which only broke in puffs and draughts into that deep well of building, tossed the light of the candle to and fro about their steps, until they came into the shelter of the theatre, where they sat down silently to wait. | Ветер, проникавший в глубокий колодец двора лишь отдельными порывами, колебал и почти гасил огонек свечи, пока они не укрылись в лаборатории, где бесшумно опустились на стулья и принялись молча ждать. |
London hummed solemnly all around; but nearer at hand, the stillness was only broken by the sounds of a footfall moving to and fro along the cabinet floor. | Вокруг глухо гудел Лондон, но вблизи них тишину нарушал только звук шагов в кабинете. |
"So it will walk all day, sir," whispered Poole; "ay, and the better part of the night. | - Оно расхаживает так все дни напролет, сэр, прошептал Пул. Да и почти всю ночь тоже. |
Only when a new sample comes from the chemist, there's a bit of a break. | Перестает только, когда приносят от аптекаря новый образчик. |
Ah, it's an ill conscience that's such an enemy to rest! | Нечистая совесть лютый враг покоя! |
Ah, sir, there's blood foully shed in every step of it! | И каждый этот шаг, сэр, капля безвинно пролитой крови! |
But hark again, a little closer-put your heart in your ears, Mr. Utterson, and tell me, is that the doctor's foot?" | Послушайте, послушайте, мистер Аттерсон! Внимательно послушайте и скажите мне, разве это походка доктора? |
The steps fell lightly and oddly, with a certain swing, for all they went so slowly; it was different indeed from the heavy creaking tread of Henry Jekyll. | Шаги были легкие и странные несмотря на всю их медлительность, в них была какая-то упругость, и они ничуть не походили на тяжелую поступь Генри Джекила. |
Utterson sighed. | Аттерсон вздохнул. |
"Is there never anything else?" he asked. | - И больше ничего не бывает слышно? спросил он. |
Poole nodded. | Пул многозначительно кивнул. |
"Once," he said. "Once I heard it weeping!" | - Один раз, сказал он, один раз я слышал, что оно плачет. |
"Weeping? how that?" said the lawyer, conscious of a sudden chill of horror. | - Плачет? Как так? воскликнул нотариус, внезапно похолодев от ужаса. |