Next, in the course of their review of the chamber, the searchers came to the cheval-glass, into whose depths they looked with an involuntary horror. | Затем, продолжая осмотр, они подошли к вращающемуся зеркалу и посмотрели в него с невольным страхом. |
But it was so turned as to show them nothing but the rosy glow playing on the roof, the fire sparkling in a hundred repetitions along the glazed front of the presses, and their own pale and fearful countenances stooping to look in. | Однако оно было повернуто так, что они увидели только алые отблески, играющие на потолке, пламя и сотни его отражений в стеклянных дверцах шкафов и свои собственные бледные, испуганные лица. |
"This glass has seen some strange things, sir," whispered Poole. | - Это зеркало видело странные вещи, сэр, прошептал Пул. |
"And surely none stranger than itself," echoed the lawyer in the same tones. | - Но ничего более странного, чем оно само, так же тихо ответил нотариус. |
"For what did Jekyll "-he caught himself up at the word with a start, and then conquering the weakness-"what could Jekyll want with it?" he said. | Для чего Джекил... при этом слове он вздрогнул и умолк, но тут же справился со своей слабостью... Зачем оно понадобилось Джекилу? |
"You may say that!" said Poole. | - Кто знает! ответил Пул. |
Next they turned to the business table. | Затем они подошли к столу. |
On the desk, among the neat array of papers, a large envelope was uppermost, and bore, in the doctor's hand, the name of Mr. Utterson. | На аккуратной стопке бумаг лежал большой конверт, на котором почерком доктора было написано имя мистера Аттерсона. |
The lawyer unsealed it, and several enclosures fell to the floor. | Нотариус распечатал его, и на пол упало несколько документов. |
The first was a will, drawn in the same eccentric terms as the one which he had returned six months before, to serve as a testament in case of death and as a deed of gift in case of disappearance; but in place of the name of Edward Hyde, the lawyer, with indescribable amazement read the name of Gabriel John Utterson. | Первым было завещание, составленное столь же необычно, как и то, которое нотариус вернул доктору за полгода до этого, как духовная на случай смерти и как дарственная на случай исчезновения; однако вместо имени Эдварда Хайда нотариус с невыразимым удивлением прочел теперь в завещании имя Г абриэля Джона Аттерсона. |
He looked at Poole, and then back at the paper, and last of all at the dead malefactor stretched upon the carpet. | Он посмотрел на Пула, затем снова на документ и, наконец, перевел взгляд на мертвого преступника, распростертого на ковре. |
"My head goes round," he said. | - У меня голова кругом идет, сказал он. |
"He has been all these days in possession; he had no cause to like me; he must have raged to see himself displaced; and he has not destroyed this document." | Хайд был здесь полным хозяином несколько дней, у него не было причин любить меня, он, несомненно, пришел в бешенство, обнаружив, что его лишили наследства, и все-таки он не уничтожил завещания! |
He caught up the next paper; it was a brief note in the doctor's hand and dated at the top. | Он поднял вторую бумагу. Это оказалась короткая записка, написанная рукой доктора, сверху стояла дата. |
"O Poole!" the lawyer cried, "he was alive and here this day. | - Ах, Пул! вскричал нотариус. Он был сегодня здесь, и он был жив. |