He cannot have been disposed of in so short a space; he must be still alive, he must have fled! | За столь короткий срок скрыть его тело бесследно было бы невозможно значит, он жив, значит, он бежал! |
And then, why fled? and how? and in that case, can we venture to declare this suicide? | Но почему бежал! И как? Однако в таком случае можем ли мы объявить об этом самоубийстве? |
O, we must be careful. | Мы должны быть крайне осторожны. |
I foresee that we may yet involve your master in some dire catastrophe." | Я предвижу, что мы можем навлечь на вашего хозяина страшную беду. |
"Why don't you read it, sir?" asked Poole. | - Почему вы не прочтете записку, сэр? спросил Пул. |
"Because I fear," replied the lawyer solemnly. | - Потому что я боюсь, мрачно ответил нотариус. |
"God grant I have no cause for it!" | Дай-то Бог, чтобы мой страх не оправдался! |
And with that he brought the paper to his eyes and read as follows: | Он поднес бумагу к глазам и прочел следующее: |
"My dear Utterson,-When this shall fall into your hands, I shall have disappeared, under what circumstances I have not the penetration to foresee, but my instinct and all the circumstances of my nameless situation tell me that the end is sure and must be early. | "Дорогой Аттерсон! Когда вы будете читать эти строки, я исчезну при каких именно обстоятельствах, я не могу предугадать, однако предчувствие и немыслимое положение, в котором я нахожусь, убеждают меня, что конец неотвратим и, вероятно, близок. |
Go then, and first read the narrative which Lanyon warned me he was to place in your hands; and if you care to hear more, turn to the confession of "Your unworthy and unhappy friend, "HENRY JEKYLL." | В таком случае начните с письма Лэньона, которое он, если верить его словам, собирался вам вручить; если же вы пожелаете узнать больше, в таком случае обратитесь к исповеди, которую оставляет вам ваш недостойный и несчастный друг Генри Джекил" |
"There was a third enclosure?" asked Utterson. | - Тут было вложено что-то еще? спросил Аттерсон. |
"Here, sir," said Poole, and gave into his hands a considerable packet sealed in several places. | - Вот, сэр, ответил Пул и вручил ему пухлый пакет, запечатанный в нескольких местах сургучом. |
The lawyer put it in his pocket. | Нотариус спрятал его в карман. |
"I would say nothing of this paper. | - Об этих бумагах нельзя говорить никому. |
If your master has fled or is dead, we may at least save his credit. | Если ваш хозяин бежал или умер, мы можем хотя бы попробовать спасти его доброе имя. |
It is now ten; I must go home and read these documents in quiet; but I shall be back before midnight, when we shall send for the police." | Сейчас десять часов, я должен пойти домой, чтобы без помех прочесть эти бумаги, но я вернусь до полуночи, и тогда мы пошлем за полицией. |
They went out, locking the door of the theatre behind them; and Utterson, once more leaving the servants gathered about the fire in the hall, trudged back to his office to read the two narratives in which this mystery was now to be explained. | Они вышли, заперли дверь лаборатории, и Аттерсон, оставив слуг в прихожей у огня, отправился к себе домой, чтобы прочесть два письма, в которых содержалось объяснение тайны. |