Every time I brought the stuff back, there would be another paper telling me to return it, because it was not pure, and another order to a different firm. | Чуть я принесу это снадобье, так тотчас нахожу еще листок с распоряжением вернуть его аптекарю, дескать, оно с примесями, и обратиться еще к одной фирме. |
This drug is wanted bitter bad, sir, whatever for." | Очень там это снадобье нужно, сэр, а уж для чего неизвестно. |
"Have you any of these papers?" asked Mr. Utterson. | - А у вас сохранились эти листки? спросил мистер Аттерсоц. |
Poole felt in his pocket and handed out a crumpled note, which the lawyer, bending nearer to the candle, carefully examined. | Пул пошарил по карманам и вытащил скомканную записку, которую нотариус, нагнувшись поближе к свече, начал внимательно разглядывать. |
Its contents ran thus: "Dr. Jekyll presents his compliments to Messrs. Maw. He assures them that their last sample is impure and quite useless for his present purpose. | Содержание ее было таково: "Доктор Джекил с почтением заверяет фирму May, что последний образчик содержит примеси и совершенно непригоден для его целей. |
In the year 18-, Dr. J. purchased a somewhat large quantity from Messrs. | В 18... году доктор Джекил приобрел у их фирмы большую партию этого препарата. |
M. He now begs them to search with most sedulous care,and should any of the same quality be left, forward it to him at once. | Теперь он просит со всем тщанием проверить, не осталось ли у них препарата точно такого же состава, каковой и просит выслать ему немедленно. |
Expense is no consideration. | Цена не имеет значения. |
The importance of this to Dr. J. can hardly be exaggerated." | Доктору Джекилу крайне важно получить этот препарат". |
So far the letter had run composedly enough, but here with a sudden splutter of the pen, the writer's emotion had broken loose. | До этой фразы тон письма был достаточно деловым, но тут, как свидетельствовали чернильные брызги, пишущий уже не мог совладать со своим волнением. |
"For God's sake," he added, "find me some of the old." | "Ради всего святого, добавлял он, разыщите для меня старый препарат!" |
"This is a strange note," said Mr. Utterson; and then sharply, "How do you come to have it open?" | - Странное письмо, задумчиво произнес мистер Аттерсон и тут же резко спросил: А почему оно вскрыто? |
"The man at Maw's was main angry, sir, and he threw it back to me like so much dirt," returned Poole. | - Приказчик у May очень рассердился, сэр, и швырнул его мне прямо в лицо, ответил Пул. |
"This is unquestionably the doctor's hand, do you know?" resumed the lawyer. | - Это ведь почерк доктора, вы видите? продолжал нотариус. |
"I thought it looked like it," said the servant rather sulkily; and then, with another voice, "But what matters hand of write?" he said. | - Похож-то он похож, угрюмо согласился дворецкий и вдруг сказал совсем другим голосом: Только что толку от почерка? |
"I've seen him!" | Я же его самого видел! |
"Seen him?" repeated Mr. Utterson. | - Видели его? повторил мистер Аттерсон. |
"Well?" | И что же? |
"That's it!" said Poole. | - А вот что! ответил Пул. |